Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Prototype film degree introduced for Kovsies
2015-06-11

 

As of 2015, the university’s postgraduate prospectus was modified to include a new Bachelor of Arts Honours in Film and Visual Media course in the Faculty of the Humanities.

A group of eight pilot students are being exposed to basics studies in film history, research, and practical production exercises. The programme’s prototypical nature lies in its inter-disciplinary approach, which means students will integrate film history and theory with individual short film production. 

According to the Programme Committee, “the two parts enrich each other, so students’ practical work is conceptually much stronger, and their written work is more balanced.”

“While other universities locally and abroad do offer film qualifications, the emphasis usually falls on either the history and theory of film, or the making of films.  Our programme is the only one in South Africa (that we know of) that offers this specific kind of integration.”

Chris Vorster, Dr Anthea van Jaarveld, Prof Helene Strauss, and Johanet Kriel are responsible for lecturing, and providing personalised supervision to students. These lecturers form part of a Programme Committee, which also includes Prof Annie van den Oever, Cloete DeBeer, and Martin Rossouw.

The university has built a multi-camera studio, equipped with state-of-the-art equipment, editing facilities, and an intimate movie theatre to facilitate a thorough teaching and learning process.

Rethabile Radebe, one of the students, says she values the teaching approach of the lecturers, highlighting the positive impact of constructive criticism they offer. “My self-confidence is much better so I think, even though they help you academically for you to get your grades correctly, they also help you as a person. When you’ve done well, they don’t forget to tell you.”

This student’s views run parallel to Kriel’s, which are to “help students to perform at their best, and to develop and align our curriculum better for next year,” when an additional seven students are to be accommodated. The university, in collaboration with the University of Groningen in the Netherlands, is modelling the curriculum to ensure holistic film education. 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept