Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS keeps the power on
2015-06-24

 

At a recent Emergency Power Indaba held on the Bloemfontein Campus, support structures at the university met to discuss the Business Continuity Intervention Plan to manage load shedding on the three campuses of the UFS.

Currently, 35 generators serving 55 of the buildings have already been installed as a back-up power supply on the three campuses of the university. According to Anton Calitz, Electrical Engineer at the UFS, the running cost to produce a kWh of electricity with a diesel generator amounts to approximately three times the cost at which the UFS buys electricity from Centlec.

Planned additional generators will attract in excess of R4 million in operating costs per year. For 2015, the UFS senior leadership approved R11 million, spread over the three campuses. Remaining requirements will be spread out over the next three years. University Estates is also looking at renewable energy sources.

On the Bloemfontein Campus, 26 generators serving forty-one buildings are in operation. On South Campus, two generators were installed at the new Education Building and at the ICT Server Room. Lecture halls, the Arena, the Administration Building, and the library will be added later in 2015. Eight generators serving 12 buildings are in operation on the Qwaqwa Campus. In 2015, the Humanities Building, Lecture Halls and the heat pump room will also be equipped with generators.

Most buildings will be supplied only with partial emergency power. In rare cases, entire buildings will be supplied because the cost of connecting is lower than re-wiring for partial demand. According to Nico Janse van Rensburg, Senior Director at University Estates, emergency power will be limited to lighting and power points only. No allowances will be made for air-conditioning.

“Most area lighting will also be connected to emergency power,” he said.

Where spare capacity is available on existing emergency power generators, requests received for additional connections will be added, where possible, within the guidelines. The following spaces will receive preference:
- Lecture halls with the lights, data projectors, and computers running
- Laboratories for practical academic work and sensitive research projects
- Academic research equipment that is sensitive to interruptions
- Buildings hosting regular events

According to Janse van Rensburg, all further needs will be investigated. Staff can forward all emergency power supply needs to Anton Calitz at calitzja@ufs.ac.za

Staff and students can also manage load shedding in the following ways:

1. Carry a small torch with you at all times, in case you are on a stairwell or other dark area when the lights go out. You can also use the flashlight app on your phone. Download it before any load shedding occurs. This can come in handy if the lights go out suddenly, and you cannot find a flashlight. Load-shedding after dark imposes even more pressure on our Campus Security staff. We can assist them with our vigilance and preparedness by carrying portable lights with us at all times and by assisting colleagues.
2. Candles pose a serious safety risk. Rather use battery- or solar-powered lights during load shedding.
3. Ensure that your vehicle always has fuel in the tank, because petrol stations cannot pump fuel during power outages.
4. Ensure that you have enough cash, because ATMs cannot operate without electricity.
5. The UFS Sasol Library has study venues available which students can use during load shedding.
6. When arranging events which are highly dependent on power supply, especially at night, organisers should consult the load-shedding schedule before determining dates and preferably also make back-up arrangements. If generators are a necessity, the financial impact should be taken into consideration.

The senior leadership also approved a list of buildings to be equipped with emergency power supplies.

More about load shedding at the UFS:
Getting out of the dark
More information, guidelines and contact information

 

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept