Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Professor Antjie Krog to deliver public lecture at UFS Bloemfontein Campus
2015-06-19

Professor Antjie Krog – illustrious author, poet, and academic – will deliver a public lecture at the University of the Free State’s (UFS) Bloemfontein Campus. The topic of her discussion will be ‘They Couldn’t Achieve their Goal with Me: Narrating Rape during the South African War’.

Prof Krog’s lecture will be the third instalment of the Vice-Chancellor’s Lecture Series on Trauma, Memory and Representations of the Past. The lecture series is hosted by Prof Pumla Gobodo-Madikizela, Senior Research Professor in Trauma, Forgiveness, and Reconciliation Studies at the UFS, as part of a five-year research project funded by the Andrew W. Mellon Foundation.

Details of the event:

Date: Tuesday 23 June 2015
Time: 12:00
Venue: Albert Wessels Auditorium, UFS Bloemfontein Campus
Members of the public are welcome to attend
RSVP to Jo-Anne Naidoo: NaidooJA@ufs.ac.za

Acts of rape during South African War

To set the context of her lecture, Prof Krog explains that, about two months before the South African War officially ended on 31 May 1902, affidavits were taken from women about transgressions experienced at the hands of British soldiers. These acts included plunder, killing of stock, abduction, sexual assault, and rape. Her lecture is the first scholarly focus in terms of narrative and agency on the affidavits of 24 incidents of sexual assaults and rape since the 25-year embargo on these documents was lifted in 1982. The shelving of these affidavits is indicative of how even transcultural multiple processes failed to create an honest discourse in post-colonial South Africa about sexual violence.

Paving the way to healing historical wounds

The series focuses on the portrayal of trauma and memory in multiple ways – such as the narrative arts represented by Prof Krog. These forms of expression may ultimately pave the way to healing historical wounds.

“This topic is very timely, given a recent NRF grant we’ve been awarded for research on transgenerational trauma related to the South African war,” Prof Gobodo-Madikizela says in anticipation of the lecture.

Previous instalments of Vice-Chancellor’s Lecture Series

The first instalment of the Vice-Chancellor’s Lecture Series on Trauma, Memory and Representations of the Past was delivered by former Constitutional Court Judge, Albie Sachs, in which he discussed ‘Sites of memory, sites of conscience’. Internationally acclaimed composer and sound artist, Philip Miller, delivered the second lecture, ‘Disrupting the Silence: The Past and Transnational Memory’.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept