Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Almost 2000 degrees and diplomas conferred at Winter Graduation
2015-06-26

Live streaming will be available on: http://livestream.ufs.ac.za/

The 2015 Winter Graduations are almost underway. The highlight on the university calendar for every graduate will take place on the Bloemfontein Campus on 1-2 July 2015. On 1 July 2015, diplomas will be awarded by the Centre of Financial Planning Law (331 in total) and the School of Open Learning (376 in total). On 2 July 2015, a total of 1 220 master’s and doctoral degrees will be awarded to graduates from all seven faculties.

A highlight at this year’s Winter Graduation is the awarding of three honorary degrees by the university. Ambassador Lakhdar Brahimi, Dr Mercy Oduyoye and Mr John Samuel will receive honorary degrees.

On 17 August 2012, Ambassador Brahimi was appointed by the United Nations as the new peace envoy to Syria, replacing Kofi Annan. He is also a member of the Commission on Legal Empowerment of the Poor, the first global initiative to focus specifically on the link between exclusion, poverty and the law. Prof Heidi Hudson, Head of the Centre for Africa Studies at the UFS, will receive the honorary degree on his behalf.

Dr Oduyoye is widely regarded as one of the most influential women theologians Africa has produced in recent history. Currently, she directs the Institute of African Women in Religion and Culture at the Trinity Theology Seminary in Legon, Ghana.

Mr John Samuel, who will receive an honorary award, is also scheduled to be a guest speaker at the two ceremonies on 1 July 2015.

Wednesday 1 July 2015:

John Samuel will be the speaker at both ceremonies. He is one of South Africa’s leading education experts with international and national experience, covering a period of more than forty years. He was involved in the founding of the South African Campaign: Public Participation in Education Network (PPEN), established the Centre for Education Policy Development, the Joint Working Group (for The National Party Government and the ANC), the National Education Conference, and the National Education and Training Forum. He also made leadership contributions to the First Education and Training White Paper, the Transformation Strategy for the National Education Department, and the first Green Paper on Higher Education.

John is also Senior Programme Director of the WK Kellogg Foundation in the USA. He has also been the Chief Executive of the Nelson Mandela Foundation, and the CEO of the Oprah Winfrey Leadership Academy for Girls.

Thursday 2 July 2015:

Nataniël will be the speaker at both ceremonies. Nataniël is a singer, songwriter, and South African entertainer, who has crossed from the alternative circuit to the stage. For the past 10 years, he has become well-known for his outspoken Kaalkop column in SARIE magazine. His solo career was launched in 1987 and, since then, he has released 16 albums, staged more than 70 original theatre productions, and published 15 books. Over the past two decades, Nataniël has gained the title of South Africa’s leading exponent of the solo stage act. He manages Kaalkop Studio, his lifestyle retail company, and records on his own independent label, Nataniël House Of Music. He is an ambassador for Child Welfare SA, and also heads his own charitable foundation, The Nataniël Progress Project.

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept