Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

'Structures of Dominion and Democracy' by David Goldblatt at the Johannes Stegmann Art Gallery
2015-08-03

Photograph by David Goldblatt, On August 16 2012 South African Police shot striking mineworkers of the Lonmin platinum mines, killing 34 and wounding 78 within a radius of 350 metres of this koppie, where the men used to meet. Seventeen of the men, seeking shelter among boulders from police fire, were shot with seemingly lethal intent, some with their hands up in surrender, none were given medical assistance for their wounds. Beyond is the Lonmin smelter, which stood idle during the strike. Marikana, North-West Province, 11 May 2014.

The University of the Free State, in partnership with the Goodman Gallery, presents the exhibition, 'Structures of Dominion and Democracy', by renowned South African photographer David Goldblatt.  

This exhibition, which runs from 13 July to 7 August 2015 on the Bloemfontein Campus, is dedicated to the series, “Structures”, one of the major bodies of works by Goldblatt.  For over three decades, Goldblatt has travelled South Africa, photographing sites and structures weighted with historical narrative: monuments, private, religious and secular, which reveal something about the people who built them.  These sites allow us a glimpse into the everyday. Each place is a repository, a landscape containing an epic story that has involved whole communities: the experience sometimes told through the memorialising of remarkable individuals.

The exhibition, Structures of Dominion and Democracy, traverses two distinct eras in South Africa history. As Goldblatt explains: "Over the years, I have photographed South African structures, which I found eloquent, of the dominion which Whites gradually came to exert over all of South Africa and its peoples.  That time of domination began in 1660 when Jan van Riebeeck ordered a cordon to be erected of blockhouses and barriers that would exclude the indigenous population from access to the first European settlement in South Africa and its herds, lands, water, and grazing.  The time of domination ended on the 2nd of February 1990, when, on behalf of the government and the Whites of South Africa, President FW de Klerk effectively abdicated from power.  Beginning in 1999 and continuing to the present, I have photographed some structures that are eloquent of our still nascent democracy.  In the belief that, in what we build we express much about what we value, I have looked at South African structures as declarations of our value systems, our ethos.”

Johannes Stegmann Art Gallery, UFS Sasol Library
University of the Free State
206 Nelson Mandela Ave
Bloemfontein

Gallery hours:  
Monday to Friday 08:30 – 16:30

Entrance: Free
Enquiries: 051 401 2706, dejesusav@ufs.ac.za

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept