Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Out of the ordinary lunch with Prof Jansen
2015-08-17

Prof Jansen and the twins pose for pictures after enjoying a laugh and chat at the lunch event.

Numerous sets of twins and a set of triplets were entertained by, and enjoyed lunch with, the Vice-Chancellor and Rector of the university, Prof Jonathan Jansen.  Wednesday 12 August 2015 marked an extraordinary day in the Kovsie history book.

The Reitz Hall in the Centenary complex was filled with echoes of laughter as Prof Jansen told “twin jokes” he had Googled earlier for the occasion. Save for the humour, he said that twins and triplets represent a unique bond.  “After all, we should be striving for a way of being together,” he said, speaking about the quest for national solidarity.

Sitting in groups of six, and after the introductions, the duos and trio were soon engaged in conversation.

Anita and Mikita Miza, who were sharing a table with Marike and Ilna Marais, told stories from their childhood.

“We did not realise that we were twins until we were in grade one,” said Anita, who is studying the same course as her sister. Mikita is in the second year of her BSoc Science degree, while her twin is a year ahead. She had to remain in Mtata, their hometown, for a year while Anita began her first year. “It was the longest year of my life,” said Mikita.

Marike and Ilna are first years in Physiotherapy and Optometry, respectively. When asked by Prof Jansen what they never share, the non-identical twins were quick to reply: “clothes,” although they still share a room. When they were in high school, fellow learners struggled to believe that Marike and Ilna are twins, because of their distinctly different looks.

The lunch united strangers, who have a unique common bond, and acted as a platform to tell interesting stories that are seldom heard.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept