Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS hosts a successful New Music Indaba
2015-08-18

  

Held at the University of the Free State’s Odeion School of Music (OSM), the NewMusicSA’s New Music Indaba 2015 featured works which Clare Loveday described as “breathtaking, discreet, and perfectly balanced.”

Loveday, one of South Africa’s acclaimed music critics and was Composer-in-Residence for the annual Johannesburg International Mozart Festival, attended the Indaba from 21-26 July 2015. In a review of Saturday’s gala concert, she referred to recitals of this nature as an “essential part of the South African musical landscape, providing musicians and composers a space in which to express their world.”

Staff and students of the OSM were extensively involved in facilitating the festivities as a symbol of commitment to South Africa and international contemporary art music. The OSM Camerata under the baton of Xavier Cloete performed two works by South African composer Hendrik Hofmeyr well as a work by young Argentinian composer Diego Soifer entitled Mille Regretz .The festival featured music theory lectures, a variety of workshops, roundtable discussions ,concerts as well as an outreach programme.

Loveday described the highlight of her Indaba experience as “A delicate construction of sounds and silences that drew the listener into a focused and intense sound world,” a highlight created by the visiting German composer, Charlotte Seither’s “Far From Distance” for piano, clarinet, and cello. The concert evening culminated with Diale Mabitsela's "Friday Nights at Six," adding to the spectacular nature of the festival.

Throughout the week, classical chamber works featuring South African New Music Ensemble (SANME), the Choir of Christ Church Arcadia, and the Odeion Vocal Consort were performed and well-received. Bringing the five-day event to a conclusion was a choral mass at the Bloemfontein Anglican Cathedral, featuring an “Agnus Dei” written by George T. King.
 
Douglas Scott, Curator of the 2015 Indaba, reflected on it as a great success, saying that, “most of the participants agreed the event was a wonderful opportunity simply to hear different voices from the composition community juxtaposed with one another.”

From Scott’s perspective, the principal goal was to foster communication between artists with different visions, and to reach out to the local community.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept