Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Triumph of the Human Spirit – a symbol of hope
2015-08-24

Ahmed Kathrada discusses his latest book, Triumph of the Human Spirit.
Photo: Johan Roux

“A triumph of courage and determination over human frailty and weakness; a triumph of the new South Africa over the old.” – Ahmed Kathrada

Ahmed Kathrada, stalwart of South Africa’s liberation struggle, visited the Bloemfontein Campus on 18 August 2015 to launch his latest book, Triumph of the Human Spirit. Turning page after page, the reader travels back with Uncle Kathy – as he is fondly known – to revisit Robben Island with the more than 300 guests he has accompanied since 1994. With each photo – be it a celebrity or school child, head of state or famous artist, friend or royalty – the significance of the island is eternalised, right alongside Ahmed Kathrada.

Message of triumph
“Why this specific title for the book?” Prof André Keet, Director of the Institute for Reconciliation and Social Justice (IRSJ), asked during the book launch. “Robben Island,” Kathrada answered, “should not be remembered only as a place of suffering – that’s history. But the message of Robben Island is the message of triumph – triumph of the human spirit over all sorts of adversities.”

Speaking about Kathrada’s quiet but profound impact, Zaakirah Vadi, editor of the book, said “I think Uncle Kathy does not realise what an inspiration his own strength of spirit is”. The fight for human values and dignity was “honed and perfected in the cells of Robben Island,” she said. “It created the vision for a new South Africa and, as Uncle Kathy puts it, the triumph of the new South Africa over the old.”

UFS surprises Ahmed Kathrada with a birthday cake.
Photo: Johan Roux

Freedom was sacrifice
This triumph was not achieved without a cost, though. “No freedom comes on a platter,” Kathrada said. “Freedom was fought for. Freedom was sacrifice. Through the sacrifices of those who did not survive, we are still here to tell the story.”

And that is exactly what Triumph of the Human Spirit does. As Kgalema Motlanthe writes in the foreword, “This book serves as a preservation of history and a symbol of hope.”

Birthday celebration
Just as the event seemed to come to a close, members of the Student Representative Council carried a candle-lit cake – shaped in the number 86 – toward Kathrada. This surprise was organised by the UFS to celebrate his birthday on 21 August 2015. And, as the audience cheered and sang, Kathrada’s smile spread like a light across the hall.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept