Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Forgive and forget? Or remember and retaliate?
2015-10-08

Cover of the novel Kamphoer

Fact and fiction came together at the Bloemfontein Campus recently to discuss the traumatic repercussions of the South African War. The event forms part of a three-year project – headed by Prof Pumla Gobodo-Madikizela (University of the Free State Trauma, Forgiveness, and Reconciliation Studies) – which investigates transgenerational trauma in the aftermath of the South African War.

The discussion explored the theme, ‘Working through the Past: Reflections on the novel Kamphoer’.

Together, Emeritus Prof Chris van der Merwe (University of Cape Town) and the author of the novel, Dr Francois Smith (University of the Free State, Department Afrikaans and Dutch, German and French), engaged in a thought-provoking, insightful conversation, tracing themes of trauma and issues of forgiveness presented in Kamphoer. Prof Van der Merwe and Dr Smith demonstrated how both fiction and historical fact can inform our present, and guide us into the future.

Emeritus Prof Chris van der Merwe and Dr Francois Smith
discuss the novel Kamphoer and how the book relates to
current issues of transgenerational trauma.

“On a societal level,” Prof Van der Merwe said, “we need to work through trauma by putting it into words, and putting it into a narrative.” When it comes to historical trauma, should we forgive and forget, though? Or rather remember and retaliate? Neither, proposed Prof Van der Merwe. “What I want to plead for is the difficult challenge: remember and forgive.” But Prof Van der Merwe also pointed out that, although forgiveness blesses both the giver and receiver, it is an ongoing process.

Dr Smith agreed wholeheartedly. “One of the discoveries of my book is that forgiving is a continuous process. It’s not something that gets completed at a particular stage in your life. By the same token, you can’t say that you are ever able to leave the past behind.” These issues of trauma, forgiveness, the past versus the present, remembering and forgetting are all integral questions confronting the main character of the novel, Susan Nel .

They are also questions we, as a nation, are currently confronted with, too.

“At this moment in our society,” Prof Van der Merwe said, “we have enough killers. We have a greater need now for caring nurturers.”

 

 

 

 

 

 

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept