Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Chemistry Department expands its international footprint
2015-10-14

Prof André Roodt

Prof André Roodt from the Department of Chemistry at the University of the Free State has returned from a research visit at the St Petersburg State University in Russia. The research he conducted at the St Petersburg State University is part of a bilateral collaboration agreement between the University of the Free State and St Petersburg State University.

As part of his visit to Russia (from 17 to 28 September 2015), Prof Roodt presented a seminar at St Petersburg State University, and a lecture at the conference titled: International conference on Organometallic and Coordination Chemistry: Achievements and Challenges.

One of the local Russian newspapers quoted Prof Roodt as “world-renowned expert in the study of chemical kinetics and mechanisms of chemical reactions”. His presentation: Are detailed reaction mechanisms really necessary in (applied) organometallic and coordination chemistry' attracted great interest from the St Petersburg chemists.

The bilateral agreement came to life a year ago when the St Petersburg State University chemists won a grant in a competition to create an international research group, the International Laboratory of Organometallic Chemistry. The Laboratory is headed by Prof Vadim Kukushkin of the St Petersburg State University.

In addition to the employees of St Petersburg University, the research group consists of researchers from Portugal, Finland, South Africa, and Azerbaijan. Together, these groups of scientists are working on the problem of non-reactive metal activation molecules. The main theme of the research laboratory is in the catalysis and activation of metal inert molecules which then undergo significant change, and become meaningful to people chemicals, such as drugs.

As part of this initiative, a bilateral collaboration agreement exists between the St Petersburg State University and the UFS (Russian Science Foundation grant 14-43-00017). Students from our university have visited and conducted research at the St Petersburg State University while some of their students visit and research reaction kinetics at the UFS.

Prof Roodt hosted Valeria Burianova, a student from the St Petersburg University. During her visit at the UFS, she learned about response kinetics. A UFS PhD student, Carla Pretorius, joined the group in Russia where she conducted research on the intermetallic rhodium-rhodium interactions for the formation of nano-wires and -plates, with applications in the micro-electronics industry, and a  potential for harvesting sun energy.

The UFS Department of Chemistry extended its international footprint further with three of its students, Mampotsu Tsosane, Petrus Mokolokolo, and Tom Kama, returning from Switzerland after a six-week research visit in the group of Prof Roger Alberto from the University of Zürich. In return, Prof Roodt hosted a Swiss PhD student, Angelo Frei from Zürich, and taught him more about reaction mechanisms.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept