Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Book Prize for Distinguished Scholarship awarded to Dr Christian Williams
2016-03-24

Description: Dr Christian Williams Tags: Dr Christian Williams

Prof Jonathan Jansen, Vice-Chancellor and Rector of the University of the Free State and Dr Christian Williams, senior lecturer at the UFS Department of Anthropology.
Photo: Johan Roux

When Dr Christian Williams moved from the United States to Namibia in January 2000 as part of the WorldTeach volunteer programme for teachers, he had not anticipated an award-winning piece of scholarship in his future. It was during these visits to Namibia, though, that the seeds for his highly-acclaimed book were sewn.

While volunteering at the St. Therese Secondary School in Tses at that time, Dr Williams – now a senior lecturer at the University of the Free State (UFS) Department of Anthropology – became acquainted with some of the school’s alumni. The stories these individuals started sharing with him soon revealed personal histories of exile and violence by fellow SWAPO (South West Africa People’s Organization) members.

These experiences ultimately resulted in Dr Williams’ book, National liberation in postcolonial southern Africa: a historical ethnography of SWAPO’s exile camps, published last year. Due to the book’s literary impact, the university awarded Dr Williams the UFS Book Prize for Distinguished Scholarship on Friday 19 February 2016. Dr Williams is the second academic to be awarded this prize.

Politics of the past


In the 1960s, Namibians mobilised and retaliated against colonial rule under the liberation movement known as SWAPO. This created political tension which resulted in the flight of many SWAPO members to exile camps administered by the party.

“Over its three decades in exile, SWAPO was responsible for the welfare of roughly 60 000 Namibians. This was about 4% of the total Namibian population at independence – most of whom lived in camps,” says Dr Williams. The research originally used as a basis for his doctoral thesis was subsequently developed into this prize-winning book.

Advancing the Human Project

“It’s an honour to receive recognition from the university; it means that they value the kind of work that I am doing. I think it’s great for universities to have such prizes,” Dr Williams says.

Supporting the UFS Human Project, Dr Williams will donate a portion of the R25 000 prize money towards the UFS Student Bursary Fund Campaign, as well as the school in Namibia.The rest will subsidise the purchase of the book for distribution to libraries and as gifts.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept