Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Two Kovsies in SA Netball team for World Student Games
2016-04-18

Description: Lauren-Lee Read More Tags: Lauren-Lee Read More

Lauren-Lee Christians became the 12th Protea from the University of the Free State in 2015. She will play for the South African Universities Netball team in America during July.
Photo: SASPA

Two students from the University of the Free State (UFS), Lauren-Lee Christians and Karla Mostert, were selected for the South African Universities Netball team.

The team, with eight Proteas in its ranks, will be in action at the World Student Games in Miami, USA, from 13 to 17 July 2016.

Among the criteria for selection is that participants should not be older than 27 years in 2016, and they should have been students last year.

The South Africans, who came in second during the inaugural tournament in Cape Town four years ago, will be difficult to beat this time. A total of 12 countries will compete for the title of student champions.

Mostert part of previous successful team

Mostert was one of five Kovsies playing for this team in 2012, when South Africa lost 49-53 to Britain in the final. This came after the score was even at the end of regular play.

Mostert was also one of the two best players for the Proteas at the World Cup last year. Christians just missed out, and had to be content with being a non-travelling substitute after she became the 12th Protea of the UFS earlier in 2015.

Four from UFS in Cucsa squad

Meanwhile, four other of their teammates - Rieze Straeuli, Tanya Mostert, Kgomotso Mamburu, and Alicia Puren - were included in a provisional squad of 15 players to compete for the South African student team at the Cucsa Games (Southern African Student Games). This squad will soon be reduced to the 12 players who will represent their country in Bulawayo, Zimbabwe, from 1 to 6 August.

No Protea can be selected for this student team. A fifth Kovsie, the goal shooter, Dénielle van der Merwe, was also selected for the initial squad, but had to withdraw due to a serious leg injury.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept