Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Council approves Transformation roadmap
2007-06-08

The Council of the University of the Free State (UFS) today (Friday 8 June 2007) approved a comprehensive Transformation Plan in an effort to deepen and accelerate transformation at the UFS.

According to the Rector and Vice-Chancellor of the UFS, Prof. Frederick Fourie, transformation projects will be undertaken in key areas of university life, such as:

  • the institutional culture of the UFS;
  • the core academic business of the university ;
  • governance and management of the institution;
  • as well as a specific focus on employment equity.

Prof. Fourie said the UFS now has a very comprehensive transformation roadmap of what must be done, when it must be done and who is responsible for implementation.

“In other words, we have a do-able plan of action”, said Prof. Fourie. He said the plan is based on the belief that the UFS should treasure diversity as a source of strength and quality.

The plan is an outcome of several consultative processes, including the work of a Transformation Plan Task Team that was specifically established to do the initial thinking and liaison with stakeholders to map out critical transformation issues.
He said the overarching objective of the plan is to establish the UFS as an excellent, non-racial, non-sexist, multicultural and multilingual university, where all staff and students can experience a sense of belonging.

Prof. Fourie said one of the top priority projects of the plan has already been achieved, namely the approval by the UFS Council of new policy guidelines to increase diversity in student residences.

The new policy guidelines were approved by the Council today (Friday 8 June 2007) and are grounded in an educational approach that is grounded in the benefits of learning and living in a diverse environment.

Other projects outlined in the Transformation Plan include among others:

  • ongoing diversity sensitisation for staff and students
  • an investigation into the possibility of a diversity module for first year students
  • a project to establish the key elements of and ways of cultivating a sense of belonging among staff and students.

In the academic terrain the plan seeks to heighten the responsiveness of the UFS as a research institution specifically with regard to the New Partnership for Africa’s Development (NEPAD), the Millennium Development Goals of the United Nations as well as the Accelerated and Shared Growth Initiative for South Africa (ASGISA), and the HIV/AIDS pandemic among others. The inclusion of indigenous knowledge systems in curricula as far as is possible will also be investigated.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Assistant Director: Media Liaison
Tel: 051 401 2584
Cell: 083 645 2454
E-mail: loaderl.stg@ufs.ac.za
8 June 2007
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept