Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Research conducted on economic impact of recent international soccer and rugby matches for Bloemfontein
2004-09-09

The Centre for Development Support at the University of the Free State (UFS) recently conducted a survey on the economic impact of the international soccer and rugby games that were played in Bloemfontein earlier this year.

The research focused on the soccer match between Bafana Bafana and the Cape Verdic Isle and the rugby match between the Springboks and Ireland .

“The survey was done as a result of a research agenda about local economic development in Bloemfontein ,” said Dr Lochner Marais, researcher at the centre.

“We conducted the research by doing 402 interviews with soccer supporters and 376 interviews with rugby supporters from outside Bloemfontein ,” said Dr Marais.

The centre distributed questionnaires, collecting the following information on the soccer and rugby supporters: their age, gender and origin, the number of nights spend in Bloemfontein , their household expenditure in Bloemfontein and their rating on the quality of service.

“It is estimated that 10 800 soccer supporters and 27 000 rugby supporters came from outside Bloemfontein . Of the rugby supporters 14,4% were female and 85,6% were men. For the soccer international the percentage was 33% females and 67% males,” said Dr Marais.

The highest number of people who came to watch the soccer game in Bloemfontein (35,8%) was from the Northern Free State . The rugby supporters mainly came from Gauteng (21,8%) and the Northern Free State (18%).

When visiting Bloemfontein soccer supporters spend R912 per household, whilst rugby supporters reached deeper in their pockets and spent R1 807 per household.

“The survey indicated that the two international matches resulted in approximately R58 million been spent in Bloemfontein . Rugby supporters were accountable for the largest part (R48 787 205) spent. The largest chunk of the money spent was on accommodation (R14 593 279). On average soccer and rugby supporters from outside Bloemfontein spent 1,4 and 1,9 nights in Bloemfontein ,” said Dr Marais.

Rugby and soccer supporters were also asked to rate the quality of service received from amongst others hotels, guest houses, restaurants, and transport and entertainment facilities. Soccer supporters rated their satisfaction with services higher as rugby supporters. The rugby supporters gave the services at hotels a 3,9 rating, whilst soccer supporters awarded 4,6 rating out of a possible five.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel: (051) 401-2584
Cell: 083 645 2454
E-mail: loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
9 September 2004
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept