Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS Council confirms decision to integrate student residences
2007-09-14

At its quarterly meeting held today (Friday, 14 September 2007) the Council of the University of the Free State (UFS) confirmed the decision taken at its previous meeting that the student residences of the UFS should be racially integrated.

The decision was taken with an overwhelming majority with only one vote against it and will be implemented in January 2008.

The Council tabled and noted the resolution of the Convocation of 11 September 2007 concerning the Council’s initial decision of 8 June 2007 and urged the management to continue to be sensitive, empathetic and inclusive in dealing with the concerns and views of all stakeholders.

The Council also gave all interested parties the assurance that any suggestions that could assist in the successful implementation of its decision would be considered and called once again on all stakeholders to make proposals to the management of the UFS so as to ensure a well-managed process of integration and managing diversity in residences.

In this regard it welcomed the suggestion made by the alumni of the UFS for the introduction of a Diversity Scorecard for residences which would include a multi-dimensional range of indicators and incentives for residences. This could include the diversity profile of a residence, the academic performance of the students in a residence, inter-residence activities and community service projects launched by students.

According to the Rector and Vice-chancellor of the UFS, Prof. Frederick Fourie, the Council hereby also restated the educational motive for the integration of residences, which meant that from an educational point of view, students who had the knowledge and skills to manage diversity would have a distinct advantage in the workplace and in life.

“Today’s decision is a major step forward for the Council and the UFS to achieve a broad consensus around the promotion of diversity at the UFS and in its residences, as the institution has always been committed to giving the best education to students in a diverse and non-racial environment. I would like to call on current students, prospective students, parents, alumni and other stakeholders to make this work in the best interests of the university and its students,” Prof. Fourie said.

He added that the UFS had established several task teams comprising staff and students to implement the Council’s decision of 8 June 2007 and that much work had already been done to identify critical areas and tasks ahead of implementation in January 2008.


Media Release
Issued by: Lacea Loader
Assistant Director: Media Liaison
Tel: 051 401 2584
Cell: 083 645 2454
E-mail: loaderl.stg@ufs.ac.za
14 September 2007
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept