Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Wrongful suffering must be compensated, Prof Johann Neethling argues
2016-04-20

Description: Prof Johan Neethling, wrongful suffering must be compensated Tags: Prof Johan Neethling, wrongful suffering must be compensated

From the left are Prof Jonathan Jansen, Vice-Chancellor and Rector, Prof Caroline Nicholson, Dean of the Faculty of Law, Prof Neethling, Prof Rita-Marie Jansen, Vice-Dean, and Dr Brand Claassen, Head of the Department of Private Law.
Photos: Stephen Collett

On 11 April, the Faculty of Law held the first of the year’s series of Prestige Lectures presented by Prof Johann Neethling, Senior Professor in the Department of Private Law.  The event was attended by senior faculty members, the Dean of Law Prof, Caroline Nicholson, and the Vice-Chancellor and Rector, Prof Jonathan Jansen.

In his opening remarks, Prof Jansen said “Prestige lectures are at the heart of a university’s academic endeavour. It would serve the university community well to present them more often, as they go to the heart of important issues that affect society”

Prof Neethling made a compelling case for compensation for wrongful suffering by a child born with impairments. Since the mid-1960s, the actions of wrongful conception and wrongful birth have been recognised in South African law. Wrongful conception is defined as when a healthy child is born as a result of failed sterilisation or abortion, and wrongful birth is when a doctor fails to inform parents of a disability before the birth of their child.

“The reality is that a child born with impairments may indeed suffer (sometimes extreme) pain, loss of amenities of life, which would justify an award of damages,” he said.

So far, the action for wrongful suffering has been dismissed by the High Court and the Supreme Court of Appeal. However, he highlighted several cases where wrongful conception and wrongful birth was recognised by the courts.

“Why can the same approach (for wrongful conception and wrongful birth) not be followed in wrongful suffering claims by accepting that a disabled child seeks to address the consequences of its birth?” he asked.

Prof Neethling is regarded as one of the greatest minds in Private Law, not only in South Africa but in the African continent.

A festschrift, Essays in Honour of Johann Neethling (2015), with contributions from more than 50 of his peers around the world, was also launched at the lecture.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept