Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Meet our Council: Kgotso Schoeman - I’m not afraid of challenges
2016-04-21

Description: Kgotso Schoeman  Tags: Kgotso Schoeman

Mr Kgotso Schoeman
Photo: Stephen Collett

It’s not often that someone is asked a favour by the MEC of Education. However, when it does happen, it is a sign that he has full confidence in you and your abilities. This is exactly what happened to Mr Kgotso Schoeman, one of the Council members of the University of the Free State (UFS).

Mr Schoeman, who was approached by the MEC of Education in the Free State, Mr Tate Makgoe, to serve on the UFS Council, has been involved with the Kagiso Trust for the past 20 years, and now serves as the CEO of Kagiso Capital. The Kagiso Trust was established in May 1985 by anti-apartheid activists, including Archbishop Desmond Tutu, Dr Beyers Naudé, and Prof Jakes Gerwel, in order to channel funds for the promotion of the struggle against apartheid, and for the upliftment and empowerment of communities. Today, education plays a leading role in the activities of the trust.

Mr Schoeman is now serving his second term on the UFS Council.  At the start of his term, he expressed a particular interest in learning more about the inner workings of universities, and the UFS in particular.  He believes the past two years, have been very informative in this regard.

"I have been very impressed with the academic performance of the UFS, and I have learned a lot about university governance and management during this time.  I do think, however, that there is a lot of room for improvement with regard to transformation at the UFS, especially at academic staff level," he says.

One of the issues that he has become aware of over the past two years, and which concerns him greatly, is the relationship between higher education institutions and the Department of Higher Education and Training.  It relates to another matter of concern: how higher education should be funded in South Africa.

"These are issues I raise at every Council meeting, because I feel these points are important not only for the future of the UFS, but for all higher education institutions in the country," he says.

When it comes to hobbies, Mr Schoeman loves reading. However, it is not fiction that interests him, but rather books on leadership and the changes experienced by today’s society. “In one of the educational programmes we offer, there are opportunities for people to discuss complicated topics, such as transformation. I find it fascinating to see how people can change their point of view in the course of these discussions.”

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept