Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Motho ke motho ka batho. A person is a person through others.
2016-04-26

Video
Student Bursary Fund Campaign booklet (pdf)
Donate
Student Bursary Fund Campaign launched: #FundAFuture and make a difference

 

“I never imagined that I would have the opportunity to study further. For that to happen, the heavens had to forge a way.” Mixed feelings dapple Jean-Pierré van der Walt's face as he recounts the miracles - and hardships - of his journey.

Motho ke motho ka batho. A person is a person through others.

Jean-Pierré is one of ambassadors of the Student Bursary Fund Campaign, launched by the University of the Free State (UFS). The project aims to raise R100 m to fund talented, deserving students who do not have the financial means to obtain a university degree. This financial support will change the future irrevocably for many young people in our country, young people who are similar to Jean-Pierré.

Description: Jean-Pierré van der Walt Tags: Jean-Pierré van der Walt

Jean-Pierré van der Walt
Photo: Sonia Small

“When I was in matric, going to university was never an option.” Surmounting his financial circumstances seemed impossible. “It made me feel despondent, and I thought to myself: after school, what would my life be like, where am I going?” It was at this juncture in his life that a funding opportunity enabled him to pursue his dream of making a difference in the world through education. He embarked on a BEd degree in Senior and FET (Further Education and Training) Teaching, which he completed in 2015.

“Varsity taught me to stand up for myself, to make my voice heard,” Jean-Pierré says. “If I did not have the opportunity to attend university, I would have missed my calling in life: to show the world that, despite your physical restrictions, you can still make a difference.” Jean-Pierré is differently-abled as a result of cerebral palsy.

Looking to be placed as an English and Sesotho teacher, Jean-Pierré is eager to teach children that anything is possible, regardless of heritage, family life, or circumstances. “Motho ke motho ka batho. A person is a person through others,” he says is the philosophy he lives by. “One cannot survive in solitude; one needs others to go further in life.”

In the same way, the UFS needs your support and generosity. Each contribution will bring us closer to our goal of R100 m, and to changing the landscape of our youth’s future.

Visit our Giving page for ways to donate.

 

For enquiries or further information:
T: +27(0)51 401 3966 | E: FundAFuture@ufs.ac.za | www.ufs.ac.za

 

 


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept