Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Award-winning photographer exhibits ravages of war, 25 May 2016 until 17 June 2016
2016-06-02

Description: Unsettled exibition Tags: Unsettled exibition

The ruins of the Dimbaza Border Industrial Park built
in the 1970s as a source of cheap labour for industrialists
and ostensible employment for Ciskei Homeland citizens.
This industrial zone collapsed after 1994.
Photo: Images courtesy of the Galerie Seippel. 
All images © Cedric Nunn

Cedric Nunn’s latest photographic exhibition, Unsettled: One Hundred Years War of Resistance by Xhosa Against Boer and British, opened on 25 May 2016 at the Johannes Stegmann Art Gallery of University of the Free State, and will run until 17 June 2016. Since 2014, the exhibition has travelled through South Africa and the USA as well as Germany.

The photographer, documentary film-maker, and artist’s photographic journey was launched in the early 1980s in Durban. In 2011, he won the first FNB Joburg Art Fair Award.

Narratives of the victors and the vanquished

Unsettled deals with the nine wars that Xhosa people were subjected to between 1779 and 1879 in their fight against Afrikaner and British colonial settler forces. Nunn’s art seeks to instigate social change, and highlight lesser-seen aspects of society.

The work emanated from his awareness of a notable gap in the telling of this piece of South African history, as well as the fact that, to date, little has been done to memorialise these acts of colonial aggression and Xhosa resistance. He decided to document the land where these struggles took place.

“Through revisiting this painful past in the contemporary scenes of today, this work attempts to place the present in its factual context of dispossession and conquest,” said Nunn.

Unsettled
forms the first component of what will be a trilogy. The next component will address the legacy of colonial dispossession through “bringing ‘the first inhabitants’ back into the picture by giving a select number of self-describing Khoi, Griqua, and San or Bushmen a contemporary face and presence”. The final component will look at slavery.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept