Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Meet our Council: Loraine Roux – a proud Kovsie ambassador
2016-07-01

“I strive to represent the alumni
actively as an interest group,
and to help build the university
through sound business principles.”

Loraine Roux (née Kriek), former President of the Student Representative Council, was elected to the Council of the University of the Free State (UFS) in 2012. This former Kovsie made her mark at the UFS. Many staff members and former students will remember her as the beautiful brainbox, who achieved success in so many different areas of student life and humanity.

Loraine’s studies


Her journey as a Kovsie started as finalist in the prestigious Matriculant of the Year competition. Later, she obtained a Bachelor’s degree in Consumer Science at the UFS. Loraine, a born leader, was also Prime of Soetdoring residence, and remains the only student in the history of the university to be chosen as SRC President, Rag Queen, and Dux student in the same year.

After university

The Kriek family are all stalwart former Kovsies, with three generations – Loraine, her late grandfather Johan Kriek, and godparents, Rhyno and Mariette Kriek – having served on the Student Representative Council. So, it is no surprise that a leading firm like Deloitte & Touche noticed Loraine’s unique talent and leadership skills, and snatched her up for their CEO Bootcamp immediately after university.

Serving on the UFS Council


Currently, she is part of the team that is extending Deloitte & Touche’s ethical and fraud prevention services across Africa and Europe. She also uses her expertise and experience in risk management, ethical practice, and good corporate governance for her role as UFS councillor. As part of her duties as Alumni representative in the Council, she serves on the Naming Committee, as well as on the Audit and Risk Committee.

“It is a great privilege for me to serve on the Council, but it is also a great responsibility,” she says. “I strive to represent the alumni actively as an interest group, and to help build the university through sound business principles.”

Loraine married Gabriel Roux in 2014, and the couple live in Stellenbosch.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept