Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

I-DENT-I-TIES to shine at the Free State Arts Festival
2016-07-08

Description: I-DENT-I-TIES  Tags: I-DENT-I-TIES

Erwin Maas with members of the student cast from the
Qwaqwa Campus. They are, from left: Mpho Xaba,
Lebohang Molefe and Tankiso Mofokeng.

Imagine this: A student cast from a rural campus; Production team consisting of a New York-based Dutch director, a South African screen and stage legend, a The Hague/Vienna-based Dutch theatre designer, and a Vienna-based Serbian performance-craft-artist and designer.

This sounds like a far-fetched flight of the imagination. But it is real and it is called ‘I-DENT-I-TIES’, a large-scale interdisciplinary performance project with international theatre professionals and students from the University of the Free State’s (UFS) Qwaqwa Campus.

According to the  director of the project, Erwin Maas, the production explores the ‘dents’ and ‘ties’ of both individual and communal identification and distinctiveness and does this through the famous Basotho story of ‘Moshanyana Sankatana’ as a point of departure.

“We explore questions like ‘what are dents in our society as well as in ourselves’, ‘what ties me to who I really am and who I want to be’, ‘what does it mean to be me’, ‘what does it mean to be South African’,” said Maas, who has been working on this project since last year.

The production also celebrates personal, communal, and universal narratives and identities through song, dance, story-telling, and music. It explores the past, the present, and the future.

“This production will certainly reveal an extraordinary journey into what makes us unique and binds us together,” he added during the rehearsals that started in May at the Qwaqwa Campus.

Maas has teamed up with a well-known South African film and stage legend, Jerry Mofokeng, as consultant. Mofokeng, who introduced Maas to the ‘Sankatana’ story, has featured on a number of critically-acclaimed films that include ‘Cry, The Beloved Country’ as well as the Academy Award-winning ‘Tsotsi’. Maas has also worked with the Hague/Vienna-based Dutch designer Nico de Rooij and Djana Covic, a Vienna-based Serbian designer.

The production is a partnership between the UFS Student Affairs, Vrystaat Arts Festival, the Programme for Innovation in Artform Development, and the Kingdom of the Netherlands in South Africa. It will premiere at the Free State Arts Festival, held in Bloemfontein from 11 to 16 July 2016. This will be followed by a performance at the Qwaqwa Campus on 19 July 2016.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept