Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Biggest Bloemfontein art project comes to life
2016-07-11

Description: It’s My City Giraffe Tags: It’s My City Giraffe

Three sculptures in different places
in Bloemfontein will form part of
It’s My City, a large-scale public art
project from 8 to 16 July 2016
alongside the Vrystaat Arts Festival.
Photo: Xany Jansen van Vuuren

One of the biggest art projects Bloemfontein has ever seen. That is how Angela de Jesus, curator of the Johannes Stegmann Art Gallery at the University of the Free State (UFS), describes It’s My City. And the large-scale public art project involves the community of Bloemfontein/Mangaung’s participation.

The artwork, conceived by British artist, Alex Rinsler, will be on display from 8 to 16 July 2016, alongside the Vrystaat Arts Festival. Three sculptures, a Baby Giraffe, Mother Tree and Toy Windmill, each about 7.5 metres, will appear in Hoffman Square, Mapikela Square in Batho location, and on the Red Square of the UFS Bloemfontein Campus respectively.

Many from around the city included


Local lead artists – Marius Jansen van Vuuren (Baby Giraffe), Tshiamo Art and Crafts Development (Mother Tree), and Minè Kleynhans (Toy Windmill) – expressed their relationship to the city. According to De Jesus, the project includes “six artists; more than 20 job opportunities were created; and there were skills transfer for many more. Over 50 volunteers, 100 professionals, and hopefully thousands will take part.” It’s My City is the signature 2016 project of the Programme for Innovation in Artform Development, a partnership between the UFS and the festival, supported by the Andrew W. Mellon Foundation and the municipality of Mangaung.

People can connect in positive way

“What most excites me is that this work will create imagery that loads of people can connect with in a positive way, and write a new story,” says Rinsler. According to the public artist and cultural producer, people are invited to visit the sculptures, write down their wishes for the city and those they love, and add them to complete the artworks.

Sculptures meet each other at ceremony

On 16 July 2016, the sculptures will be led by three processions, convening at the Macufe village (corner of Elizabeth and Markgraaff streets). At 17:30, a short ceremony, free to attend, will follow where they will be dismantled in spectacular fashion, with graceful fire and pyrotechnics, and so bringing together many people’s wishes as one.

Photo Gallery
For more information visit the It's My City website
Click here for a press release about the project



We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept