Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Human Trafficking in Africa presented at Cambridge Counter Trafficking Summer School
2016-08-22

Description: Beatri Kruger Tags: Beatri Kruger

Prof Beatri Kruger

The Cambridge Centre for Applied Research in Human Trafficking (CCARHT) presented the Counter Trafficking Summer School programme from 31 July to 6 August 2016 in Cambridge, England. The Summer School was based on the 2020MDS vision for graduates and young professionals in law, finance, public policy and development.

 During the week-long programme, Prof Beatri Kruger, Adjunct Professor in Public Law at the University of the Free State and renowned researcher in human trafficking in South Africa, presented via Skype, some of the burning issues of human trafficking and developments in the Africa region. Her perspectives come at a crucial time in the development of research in the field, especially concerning practices that are unique to Africa and Southern Africa in particular.

Her presentation titled: Celebrations and challenges en route to #2020HTvision: Southern Africa perspective explores the significant progress made by African countries in implementing the Trafficking in Persons (TIP) legislations with some convictions and action plans to combat this heinous crime. In her lecture, Prof Kruger shared some of the controls used by traffickers over their victims.   She explained that these controls range from violence to financial and psychological measures. A strong psychological control method is the use of traditional rituals, termed “Juju” or witchcraft, by Nigerian traffickers, where fear is instilled in the victim to pledge loyalty to their captors.  Traffickers are generally known to also use drugs and alcohol to control victims.

Prof Kruger indicated that there is a significant number of human trafficking cases recorded in South Africa. However her particular focus is on the regional tradition of Ukuthwala. This tradition was  seen as a romantic game to expedite marriage negotiations, but recently the tradition is often abused to traffic young girls into forced marriages. 

She mentioned that some countries in Africa such as Zambia have made significant progress with enforcing laws that criminalise the use of traditions violating human rights. Prof Kruger presented her research to various other researchers and students from regions across the globe, including Asia, the Middle East, America and Europe.  This research will be published in the South African Review of Sociology in the coming months and in an international handbook on human trafficking in 2017.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept