Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Students receive hands-on crime scene investigation training
2016-09-02

Description: Crime scene investigation training Tags: Crime scene investigation training

Ntau Mafisa, a forensic science honours student
at the UFS, and Captain Samuel Sethunya from
the SAPS Crime Scene Management in
Bloemfontein.
Photo: Leonie Bolleurs

With murder and robbery rates on the rise, the Forensic Science Programme of the Department of Genetics at the University of the Free State is playing a key role in training South Africa’s future crime scene investigators and forensic laboratory analysts.

According to the Institute for Security Studies (ISS), murder and aggravated robbery rates for 2014/2015, as recorded by the South African Police Services (SAPS) have increased. Incidents of murder increased by 4.6% in the period from 2013/2014 to 2014/2015 and aggravated robbery increased by 8.5 % in the same period. The ISS is an African organisation thant enhances human security by providing independent and authoritative research, expert policy advice and capacity building.

Dr Ellen Mwenesongole, a forensic science lecturer at the Department of Genetics, said the university was one of a few universities in South Africa that actually had a forensic science programme, especially starting from undergraduate level.

Crime scene evaluation component incorporated in curriculum
As part of its Forensic Science Honours Programme, the department has, for the first time, incorporated a mock crime scene evaluation component in its curriculum. Students process a mock crime scene and are assessed based on how closely they follow standard operating procedures related to crime scenes and subsequent laboratory analysis of items of possible evidential value.

The mock crime scene forms part of a research project data collection of the honours students. In these projects students utilise different analytical methods to analyse and distinguish between different types of evidence such as hair fibres, cigarette butts, illicit drugs and dyes extracted from questioned documents and lipsticks.

Students utilise different analytical methods to analyse
and distinguish between different types of evidence.

This year, the department trained the first group of nine students in the Forensic Science Honours Programme. Dr Mwenesongole, who received her training in the UK at the University of Strathclyde in Glasgow, Scotland, and Anglia Ruskin University in Cambridge, England, said incorporating a crime scene evaluation component into the curriculum was a global trend at universities that were offering forensic science programmes.

Department of Genetics and SAPS collaborate
It is important to add this component to the student’s curriculum. In this way the university is equipping students not only with theoretical knowledge but practical knowledge on the importance of following proper protocol when collecting evidence at crime scenes and analysing it in the laboratory to reduce the risk of it becoming inadmissible in a court of law.

The Genetics Department has a good working relationship with the Forensic Science Laboratory and Free State Crime Scene Management of the Division Forensic Services of the SAPS. The mock crime scene was set up and assessed in collaboration with the Crime Scene Management Division of the SAPS. Although the SAPS provides specialist advanced training to its staff members, the university hopes to improve employability for students through such programmes.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept