Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Newly operational sequencing unit in genomics at UFS
2016-09-09

Description: Next Generation Sequencing  Tags: Next Generation Sequencing

Dr Martin Nyaga and his research assistant,
Tshidiso Mogotsi in the Next Generation
Sequencing Laboratory.
Photo: Charl Devenish

The Next Generation Sequencing (NGS) unit at the UFS was established as an interdisciplinary facility under the Directorate for Research Development, Faculty of Health Sciences and Faculty of Natural and Agricultural Sciences.

The aim of the NGS facility is to aid internal and external investigators undertaking studies on Deoxyribonucleic acid (DNA) sequencing, assembly and bioinformatics approaches using the more advanced Illumina MiSeq NGS platform.

The NGS unit became operational in 2016 and is managed by Dr Martin Nyaga and administered through the office of the Dean, Faculty of Health Sciences, under the leadership of Prof Gert Van Zyl. Dr Nyaga has vast experience in microbial genomics, having done his PhD in Molecular Virology.

He has worked and collaborated with globally recognised centres of excellence in Prokaryotic and Eukaryotic genomics, namely the J. Craig Venter Institute and the Laboratory of Viral Metagenomics, Rega Institute, among others.

The unit has undertaken several projects and successfully generated data on bacterial, viral and human genomes. Currently, work is ongoing on bacterial and fungal metagenomics studies through 16S rRNA sequencing.

In addition, the unit is also working on plasmid/insert sequencing and whole genome sequencing of animal and human rotaviruses. The unit has capacity to undertake other kinds of panels like the HLA, Pan-cancer and Tumor 15 sequencing, among others.

Several investigators from the UFS including but not limited to Prof Felicity Burt, Prof Wijnand Swart, Dr Frans O’Neil, Dr Trudi O'Neill, Dr Charlotte Boucher, Dr Marieka Gryzenhout and Dr Kamaldeen Baba are actively in collaboration with the NGS unit.

The unit has also invested in other specialised equipment such as the M220 Focused-ultrasonicator (Covaris), 2100 Bioanalyzer system (Agilent) and the real-time PCR cycler, the Rotor-Gene Q (Qiagen), which both the UFS and external investigators can use for their research.

Investigators working on molecular and related studies are encouraged to engage with Dr Nyaga on how they would like to approach their genomics projects at the UFS NGS unit. 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept