Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS hosts celebration ceremony for Wayde and Rynardt
2016-09-13

“I really appreciate each and every one of you.
It is something I will always cherish.”

Video clip
Photo Gallery

“I will continue to try and make you guys proud and represent Kovsies in a positive light.” With these words Wayde van Niekerk thanked his University of the Free State (UFS) family and emphasised the importance of this community in his life.

After returning from the Olympic Games in Rio de Janeiro, Brazil, the 400 m Olympic champion made his first appearance on the Bloemfontein Campus at Mooimeisiesfontein on 9 September 2016. This formed part of a hero’s welcome on an open-top bus, arranged by the Department of Sport, Arts, Culture and Recreation. The bus also stopped at Hoffman Square, Grey College, the Mangaung Outdoor Sports Centre, and Twin City Mall in Bloemfontein.

Description: Wayde parade Tags: Wayde parade

Wayde van Niekerk thanked his fellow Kovsies for
their support.
Photo: Johan Roux

However, UFS students and staff will have their own opportunity to honour this achievement in true Kovsie spirit with a celebration ceremony on 15 September 2016 on the Bloemfontein Campus. Van Niekerk and fellow Olympian Rynardt van Rensburg, who reached the semi-finals in Rio and ran a personal best of 1:45.33 in the 800 m, will be welcomed back with this special event.

A humble Van Niekerk isn’t known for many words and his brief visit at Mooimeisiesfontein was no exception.

“Thank you to everyone who came out to support me,” he said from the open-top bus to a festive crowd close to the Main Entrance of the UFS.

“I really appreciate each and every one of you. It is something I will always cherish.”

 



Event:
Celebration ceremony for Wayde van Niekerk and Rynardt van Rensburg
Date: 15 September 2016
Time: 17:30
Place: Callie Human Centre (Bloemfontein Campus)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept