Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS researchers help find opportunities to create knowledge
2016-09-15

Description: Mobile libraries  Tags: Mobile libraries

The initiative hopes that the mobile libraries
will continue to contribute towards literature
awareness and access to books at rural
schools in the Free State.
Photo: Supplied

Did you know that only 3 392 primary schools in South Africa have libraries? In the Free State the statistics are shocking. Only 277 primary schools have libraries, while 1 087 carry on without them. One of nine provinces in South Africa, the Free State is regarded as a rural province. The South African Primary Education Support Initiative (SAPESI), in partnership with other sponsors, has committed to expanding access to books by donating mobile libraries to service schools across South Africa. In the Free State, the project is embraced by the Free State Department of Education, which employs the mobile operators and library assistants to service these libraries, driving many kilometres of gravel road to visit remote farm schools and other under-resourced schools. SAPESI has set a goal to supply 75 mobile libraries to provide 2 000 schools with access to books by the year 2020.

Discovering the value of the mobile libraries
Although the mobile libraries in the Free State have been functioning since 2007, no formal research had been conducted on their work. Towards the end of 2014, the Free State Department of Education and the Flemish Association for Development Cooperation and Technical Assistance (VVOB) commissioned the UFS to carry out a participatory action research project. Dr Lynette Jacobs, Head of the School of Education Studies at the University of the Free State’s Faculty of Education and her team engaged with role-players at district and provincial level in a Participatory Action Research project.

The research project aimed to describe the work that mobile libraries do, and appraise its influence on learners and schools, towards improving their functionality. In addition, this project aimed to build research capacity within the district teacher development centres.

Highlights of the mobile library project
The way the Free State Department of Education embraced and supported the initiative by Mr Tad Hasunuma and SAPESI, was inspiring. Each of the five education districts has two fully equipped library buses that periodically visit schools. The stock on the buses is regularly replaced by books that SAPESI receives from the international community. Specific books are also loaded for teachers to use as resources. One of the outcomes of the research project was that guidelines were developed for teachers on how to use books in addition to curriculum material in the classroom. At district level, the teams reflected on the work that they were doing and implemented improvement plans to provide an even better service. Findings of the project were presented at the XIV Annual International Conference of the Bulgarian Comparative Education Society that focused on education provision earlier this year. It was lauded by representatives of the international education community as an example of good practice to provide education to marginalised children.

Reading helps enrich children’s lives
The research project concluded by stating that the aim of the mobile libraries was to provide learners and teachers at rural and farm schools with reading books, and they were doing as best they could. While the mobile libraries cannot make up for possible challenges related to teaching and learning or in infrastructure, the learners and the teachers are regularly provided with good resources to encourage reading and stimulate literacy development.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept