Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Democracy and political tolerance truly thrive during Qwaqwa Campus SRC elections
2016-09-16

Description: 2017 SR Qwaqwa  Tags: 2017 SR Qwaqwa

The newly-elected SRC President of the Qwaqwa
Campus, Njabulo Mwali (left), being congratulated
by his predecessor, Paseka Sikhosana.
Ph
oto: Thabiso Gamede

Voter turnout during the recent SRC elections among the best in the country at over 60%

The 2016-2017 Qwaqwa Campus SRC elections have once again proven that democracy and political tolerance are truly thriving on the Qwaqwa Campus. This was evidenced by the calm surrounding the highly contested elections ever.

According to Mandla Ndlangamandla, Electoral Committee Chairperson, this year’s elections were highly contentious, yet with a high level of tolerance.

"We only had two political structures, namely the South African Democratic Student Movement (Sadesmo) and the South African Student Congress (Sasco), but the level of engagement was really commendable,” he said.

“Of the 4 200 registered students on campus, more than 2 500 cast their votes in their quest to influence student leadership and governance to advance student aspirations," said Ndlangamandla during the handover ceremony.

In accepting the leadership baton from his predecessor, Paseka Sikhosana, the new President, Njabulo Mwali, said his immediate goal was to unite all students behind the new leadership.

In acknowledging the role student governance can play in developing the campus, the Acting Campus Principal, Teboho Manchu, said the campus was proud to have a student leadership that would always keep the interests of their constituency on top of their agenda.

“We will definitely work hand-in-hand with the new student government. In case of any disagreements, please note that you have the right to take up any such matters with the top management of the university in order to advance the entire student body,” he added.

The 2016-2017 Qwaqwa Campus SRC is as follows:

LIST OF SRC MEMBERS 2016-2017

Elective Portfolios

 

Name and Surname

Portfolio

Njabulo Mwali

President General

Siyabonga Ngubo

Deputy President

Joy Mapule Motloung

Secretary General

Bongela Nyandeni

Treasurer General

Mpumelelo Tshabalala

Politics and Transformation

Nomcebo Mqushulu

Media and Publicity

Ntokozo Michael Masiteng

Student Development and Environmental Affairs

   

Ex Officio Portfolios

 

Khulani Mhlongo

Arts and Culture

Polaki Mazibuko

Academic Affairs

Ntokozo Mbali Thango

Sports Affairs

Motlatsi Lisley Lebona

Religious Affairs

Sandile Ntamane

Residence Affairs

Itumeleng Chefter

RAG Comm. and Dialogue

Thulebona Thomas Khumalo

Off-campus

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept