Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

I don’t see myself as a star, says Wayde
2016-09-20

Description: Wayde and Rynhardt celebration Tags: Wayde and Rynhardt celebration

The achievements of Wayde van Niekerk and his
fellow Kovsie athlete, Rynardt van Rensburg,
at the Olympic Games, were celebrated during
a celebration ceremony for them on
15 September 2016 in the Callie Human Centre.
Photo: Johan Roux

The environment surrounding him has changed a lot over the past few weeks, but Wayde van Niekerk doesn’t see himself as superstar. The 400 m Olympic champion is embracing being back home and is feeling the love of the Kovsie family that helped him reach great heights.

“I see this (the Bloemfontein Campus) as a place where I can find peace,” the University of the Free State (UFS) athlete said at a celebration ceremony on 15 September 2016 for him and fellow Olympian, Rynardt van Rensburg. The event celebrated their achievements after participation in the Olympic Games in Rio de Janeiro, Brazil. Their coaches, Tannie Ans Botha and Derek van Rensburg, were also honoured.

Van Niekerk looks ahead
“I am always excited to get back home,” Van Niekerk said. Everybody who means something to him is in Bloemfontein and on this campus. “I thank you for believing in me. I am only 24 years old and still have quite a few years left to keep on doing what I do.” He also conducted the official opening of the new KovsieFit gymnasium in the Callie Human Centre.

According to Prof Nicky Morgan, acting Vice-Chancellor and Rector, the attendees had “Wayde fever”. “We can’t really say thank you enough – at least for the association we have had with you (Van Niekerk) over the years.”

Rynardt didn’t expect best in Rio

 “I see this (the Bloemfontein Campus)
as a place where I can find peace.”

Van Rensburg reached the semi-finals in Rio and ran a personal best of 1:45.33 in the 800 m. “If we don’t have support, we won’t be able to do this,” he said.
Although his form was improving prior to the Olympics, he didn’t expect to run a personal best. “My dad (and coach) kept believing in me and telling me it is possible to do.”

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept