Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS professor addresses genetically modified food in South Africa in inaugural lecture
2016-09-23

Description: Chris Viljoen inaugural lecture Tags: Chris Viljoen inaugural lecture

At the inaugural lecture were, from the left front,
Prof Lis Lange, Vice Rector: Academic;
Prof Chris Viljoen; Prof Gert van Zyl,
Dean: Faculty of Health Sciences; back: Prof Marius Coetzee,
Head of Department of Haematology and Cell Biology;
and Dr Lynette van der Merwe, Undergraduate
Programme Director.
Photo: Stephen Collett

The first genetically modified (GM) crops in South Africa were planted in 1998. Eighteen years later, the country is one of the largest producers of GM food in the world. Those in support of genetically modified crops say this process is the only way to feed a rapidly growing world population. But those who criticise GM food describe it as a threat to the environment and safety of the population. Who is right? According to Prof Chris Viljoen of the Department of Haematology and Cell Biology at the University of the Free State, neither position is well-founded.

GM crops play a vital role in food security

While GM crops have an important role to play in increasing food production, the technology is only part of the solution to providing sufficient food for a growing world population. The major genetically modified crops produced in the world include soybean, cotton, maize and canola. However, the authenticity of food labelling and the long-term safety of GM food are issues that consumers are concerned about.

Safety and labelling of GM food important in South Africa
In his inaugural lecture on the subject “Are you really going to eat that?” Prof Viljoen addressed the importance of the safety and labelling of GM food in the country. “In order for food to be sustainable, production needs to be economically and environmentally sustainable. On the other hand, food integrity, including food quality, authenticity and safety need to be ensured,” Prof Viljoen said. 

Labelling of food products for genetic modification was mandatory in South Africa, he went on to say. “It allows consumers the right of choice whether to eat genetically modified foods or not.” The Consumer Protection Act of 2008 requires food ingredients containing more than 5% of GM content to be labelled. 

GMO Testing Facility world leader in food diagnostic testing
In 1999, Prof Viljoen spearheaded research in developing a GM diagnostic testing platform, and in 2003, a commercial diagnostic platform for GM status certification, called the GMO Testing Facility, was founded. The facility is a licensed Eurofins GeneScan laboratory   a world leader in food diagnostic testing   and provides diagnostic detection and quantification of genetically modified organisms (GMOs) in grain and processed foods for the local and international market.

Molecular diagnostic technology the future of food integrity, authenticity and safety
With GM labelling now well-established in South Africa, the next challenge is to establish the use of molecular diagnostic technology to ensure that food integrity, including food authenticity and safety is maintained, said Prof Viljoen.

“To the question ‘Are you really going to eat that?’ the answer is ‘yes’, but let’s continue doing research to make sure that what we eat is safe and authentic.”

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept