Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Special Edition of the Journal for New Generation Sciences launched at UFS
2016-10-26

Description: Journal for New Generation Sciences launched  Tags: Journal for New Generation Sciences launched

Participants of the round-table discussion
at the launch of the Journal for New Generation
Sciences during the UFS Faculty of Education
colloquium which took place on 20 October 2016.
Photo: Oteng Mpete

The Journal for New Generation Sciences Special Edition was launched on 20 October 2016, at the Albert Wessels Auditorium, during the University of the Free State’s (UFS) Faculty of Education colloquium on the field of technological higher education and its contribution to the knowledge society.

Partnerships and knowledge production

Prof Laetus Lategan, Dean of Research and Innovation at the Central University of Technology (CUT), led the launch. “Higher education is not only about producing knowledge but it is also about fostering new relationships,” said Prof Lategan referring to CUT’s collaboration with the UFS Faculty of Education.

“Empowering people is important for capacity building, offering novice writers the opportunity to learn and a way to enhance their academic writing,” said Prof Lategan.

The Journal for New Generation Sciences is an accredited research publication in which scholars, internal and external to the institution, may publish. It accommodates national and international publications and showcases the university’s commitment to applied research.

Growing in leaps and bounds
According to Dr Somarie Holtzhausen, from the Faculty of Education’s School of Higher Education Studies, all papers are peer-reviewed by at least two experts. An editorial review also secures the quality of the paper. In 2014, when the journal was established, 30 contributions were submitted, although only 25 were successfully published.

“We turn down content not because it is not good, but unfortunately because it does not speak to the heart of the journal,” said Prof Lategan. With 60 peer reviewers, the journal’s contributors are assured that at least two peer reviewers will assess their article.

The Journal for New Generation Sciences supports both high-quality scholarly work of established researchers, and capacity building among new researchers.

During the round-table discussion various contributors to the journal spoke about their research and involvement in the publication of the journal.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept