Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Groundwater management vital for groundwater sustainability
2016-11-09

Description: Dr Yolanda Kotzé Tags: Dr Yolanda Kotzé

Dr Yolanda Kotzé, Affiliated Researcher in the
UFS Institute for Groundwater Studies, is passionate
about the management of groundwater.
Photo: Rulanzen Martin

An interest in groundwater resource management ignited the spark for a PhD research thesis by Dr Yolanda Kotzé, Affiliated Researcher in the Institute for Groundwater Studies (IGS) at the University of the Free State (UFS).

Her PhD research thesis titled, A Framework for Groundwater Use Authorisations as Part of Groundwater Governance in Water Scarce Areas within South Africa, was the result of her interest in groundwater resource management. Dr Kotzé identified the agricultural sector as one of the major water users, and a decision was made to conduct research within this sector.  

Research funded by Institute for Groundwater Studies
Groundwater is water found underground in cracks and spaces in soil, sand, and rocks. It is stored in, and moves slowly through geological formations of soil, sand, and rocks (aquifers). The National Department of Water and Sanitation was indirectly the client for this research. The research project was funded by the IGS. Given the current drought, effective groundwater resource management can be achieved within all sectors through sustainable abstraction and use without over-abstraction.

“Groundwater can be effectively managed
in the agricultural sector by sustainable use,
monitoring the quantity of groundwater use,
and measuring groundwater levels,”
said Dr Kotzé.

Research addresses improvement of groundwater management
Her promotor, mentor, teacher, and friend, the late Prof Gerrit van Tonder, introduced her to the field of Geohydrology, and especially to groundwater resource management. “With my research, I made a significant contribution to the improvement of groundwater governance and groundwater resource management, as well as to the handling of groundwater use authorisations for irrigation purposes in South Africa,” said Dr Kotzé. With this significant contribution, she attempts to address the phenomenon of poor groundwater allocation and groundwater resource management by means of a framework. The development of this framework has shown the value of action research in an attempt to find a solution to a problem. “Groundwater can be effectively managed in the agricultural sector by sustainable use, monitoring the quantity of groundwater use, and measuring groundwater levels,” said Dr Kotzé.

The methodology of the research consisted primarily of action research, which has a five-phase cyclical process. The research was Dr Kotzé’s application for a PhD in Geohydrology at the UFS in 2012. The research was completed in 2015.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept