Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS Music rises to academic prominence
2007-10-18

 

From the left are: Ronella Jansen van Rensburg, Hanna van Schalkwyk, Elene Coetzer en Lizabé Lambrechts

Four postgraduate students gave prominence to the Music Department of the University of the Free State by having four academic articles published by accredited journals, and a fifth published in an international online journal.

It is the first time that a tertiary music institution in South Africa has had so many postgraduate studies published in one year, says Prof Martina Viljoen.

The students who worked under Prof Viljoen's supervision are Hanna van Schalkwyk, senior lecturer in singing at UFS; Ronella Jansen van Rensburg, part-time music lecturer and founder of the Sentraal-Kultuurakademie (Central Culture Academy); Elene Coetzer, also a part-time lecturer and involved in the Mangaung String Project; and Lizabé Lambrechts, who is still studying full-time.

Hanna and Ronella attained their master's degrees and Lizabé honours.

Hanna's research on the unique and at times unorthodox philosophy in singing and method of the pedagogue in singing Sarie Lamprecht (1923-2005) is published in the Tydskrif vir Geesteswetenskappe (Journal for the Humanities).

The study documents interviews held with Lamprecht over more than two years as well as conversations with her most prominent students.

Ronella's study on the relationship between emotional intelligence and musical performance anxiety is divided into two successive articles in the journal Musicus.

Dr Adelene Grobler, Epog director at UFS, was Ronella's co-supervisor.

Elene conducted a qualitative investigation into the Mangaung String Programme in which the social value of this teaching programme is emphasised.

She documented the responses of learners, parents and teachers who are involved in the project. Her article is published in the Journal of the Musical Arts in Africa.

Lizebé reached out to pop culture for her research and wrote about no less a person than the controversial shock-rock-icon Marilyn Manson.

Her study serves as a model analysis for educational work that focuses on popular culture as a didactic instrument.

In this respect Manson's music, which is frequently slated as vulgar or disturbing, is shown as aggressive social comment.

Lizabé's article, which throws light on Manson's bisexual identity, was published as a full-length monograph in the first edition of the overseas online noncejournal.

In 2005 the Department of Music also excelled when it was the first academic music institution in South Africa that published international congress proceedings as a subsidised collection.

The collection contained eminent international authors and was published under the guest editorship of Viljoen.

Die Volksblad – 1.10.07

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept