Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Second OSM concert inspires Heidedal youth
2016-12-08

Description: OSM Heidedal concert Tags: OSM Heidedal concert 

Sehle Mosole, left, and Jonandrea Pofadder back,
with the children from the ROC Foundation during the
second OSM community outreach in Heidedal, Bloemfontein.
Photo: Supplied

“The project is special because it is an event in the community, by the community.” This is what Gerda Pretorius, lecturer in the Odeion School of Music (OSM) at the University of the Fee State, said about the second music concert hosted by the OSM in Heidedal, Bloemfontein.

The concert, in collaboration with the Reach Our Community (ROC) Foundation on 26 November 2016, was a follow-up on the concept that was started last year. As part of the outcomes of the MUSE3706 module, the third-year Music Education students engage in a project in a specific environment.  For this project the MUSE team, led by Pretorius and Anchen Froneman, collaborated with the ROC Foundation in Heidedal. Two third-year students in the OSM, Sehle Mosole and Jonandrea Pofadder, facilitated the event in 2016.

Long relationship between ROC and UFS

Since 2008, the UFS has successfully partnered with ROC through service-learning and community-engagement projects in which students from across all seven faculties participate. The foundation strives to address the challenges resulting from factors such as poverty, unemployment, HIV/Aids, single parenting, lack of guardianship, and physical and sexual abuse. In the Afterschool Care programme, the children engage in educational, cultural, and recreational activities.

Children who form part of the foundation’s Afterschool Care programme, showed their impressive music skills to their parents and guardians in attendance.

Spontaneous participation by community

“I was deeply touched by the spontaneous participation and appreciation of the community for art-related – in particular music and dance – events,” said Pretorius. A highlight was the community’s involvement in the event and the value it adds to the students’ organising skills.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept