Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Service learning teaching strategy essential for the infusion of graduate attributes
2017-01-02

Description: Dr Pulane Pitso Tags: Dr Pulane Pitso 

Dr Pulane Pitso, Director: Institutional Performance
Monitoring within Performance Monitoring and Evaluation
Branch in the Department of the Premier, Free State
Provincial Government (FSPG).
Photo: Rulanzen Martin

“Public service delivery is not only about ‘government’s sector end products’, but is also fundamentally related to the ways in which the citizens can be best served at the point of client interface, as the primary beneficiaries.”

It is against this backdrop that Dr Pulane Pitso’s study explored the role of Higher Education Institutions (HEIs) in infusing the curriculum with graduate attributes for improved service delivery. The study is entitled: Community service learning as a transformative tool for infusing the university curriculum with graduate attributes for improved service delivery.
 
Citizens the central focus in public-service delivery
Although with the advent of democracy, the South African public service introduced the Batho Pele “people first” initiative which is one of the key transformation-oriented initiatives to ensure that citizens are the central focus in public service  delivery. An extant literature indicates that more work by the government still needs to be done in terms of the institutionalisation and implementation thereof.

Notwithstanding that public service is primarily responsible for addressing challenges related to poor service delivery, Dr Pitso moved from a premise that a multifaceted and collaborative approach, underpinned by a concerted effort by all relevant sectors, is more likely to contribute significantly towards improving service delivery. Specific focus was given to sectors primarily mandated to lay foundations through training and development such as HEIs, since the nature and quality of public service largely depends on the nature, quality and relevance of the system of education.

CSL a transformative teaching strategy
The basis for her thesis, emanated from the contention that public service delivery is a dynamic process which cultivates into a citizen-government relationship.

“It is this relationship that makes the implementation of the Batho Pele initiative crucial in ensuring that the social fabric and moral character of government is not compromised, thus the sustainability and facilitation of the emerged relationship,” Dr Pitso says.

The study focuses on the notion of community service learning (CSL) as an increasingly recognised transformative teaching strategy. It transcends lecture halls and utilises communities as educational spaces to provide practical exposure to real-life experiences to students on both learning and serving the communities.

Instilling graduate attributes in students
Dr Pitso’s thesis, which was predominately qualitative in nature, comprised two main stages. The first stage of the study focused on determining the current state of the public service in terms of the implementation of the Batho Pele principles. Whereas with the second stage, the focus was on determining the extent to which the graduate attributes are instilled in students by means of an exit-level CSL module at the UFS.

Dr Pitso’s thesis, which was awarded to her on 30 June 2016, is the product of five years of hard work, commitment and perseverance. She said it would not have been realised if it had not been for the leadership and mentorship of her promoter, Prof Mabel Erasmus, and co-promoter, Prof Victor Teise.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept