Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Community Engagement Indaba a platform to engage Free State community stakeholders
2017-01-04

Description: Community Engagement Indaba  Tags: Community Engagement Indaba  

Gender empowerment meets an all-women’s team
of UFS and UCT law students wanting to learn from the
South African judicial system and be ready to fight the
crimes of rape and domestic violence. From the left are:
Robin van Wyk and Rotondwa Mulaudzi, both from UCT,
and Thando Mokaulezi from the UFS.

The University of the Free State (UFS), through the office of Community Engagements, and in collaboration with Bloemshelter has hosted the Community Engagemen Indaba in Bloemfontein since 2013. This is a platform where stakeholders in business, welfare and other community organisations can network and hold dialogues that can bring about solutions to some of the societal challenges faced by Free State communities.

Bloemshelter is an independent and registered Non-Profit Organisation (NPO) and Public Benefit Organisation (PBO) that provides shelter for the homeless – catering for women, women with children, the elderly, men and frail persons. The shelter accommodates up to 100 people in both the male and female shelters. The growing partnership it has with the UFS over recent years has grown its ability to reach out to local communities in a more effective way.

At the 2016 Community Engagement Indaba, a number of stakeholders were invited to participate in the skills development action-learning workshops, under the theme: Unlocking Human Potential and Creating Jobs.  This was a platform to strengthen the university’s partnerships with NPOs and other advocacy groups in the province. UFS academics, Community Service Learning (CSL) students and community partners gave their presentations while the Director of Community Engagement, Bishop Billyboy Ramahlele, offered carpentry training.

Those who attended received certificates that will in future help them build a portfolio of learning evidence. The conference was about creating meaning, igniting learning, propelling movement, inspiring hope and encouraging sharing by bringing together students, academics and members of communities.  The next Community Engagement Indaba will be held next year, on a date that will be announced early in the year.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept