Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

First Rand Foundation contributes funding towards students with disabilities
2017-01-02

 Description: First Rand Foundation Tags: First Rand Foundation

Photo: iStock

Bursary funding for eight students with disabilities at the University of the Free State was recently approved by the First Rand Foundation. The grant of R2 497 440 will be paid over three years: R800 000 (2016/17), R824 000 (2017/18), and R873 440 (2018/19).

This grant from the First Rand Tertiary Education Fund is a result of the negotiations between the UFS Office for Institutional Advancement and the First Rand Foundation (FRF).

Qualifying students with disabilities will be encouraged to apply for bursaries according to criteria and requirements set by the First Rand Foundation. The selection process will be handled by a panel from the UFS. The Centre for Universal Access and Disability Support (CUADS) at the UFS will be instrumental in the process of identifying students with disabilities who meet the criteria and requirements for funding.

CUADS already have a system in place to support students with disabilities in their studies and during exams. Students also have access to specialised exam and test venues for alternative test and exam procedures, as well as computer facilities.

Specialised support services include an amanuensis (scribe) service during tests and exams, accommodating extra time, individual tutor sessions provided in collaboration with the Centre for Teaching and Learning, South African Sign Language interpreter coordination, provision of accessible study material, and individual disability support.

 

“The centre aims to ensure that the university increasingly becomes a universally accessible environment that is welcoming and accepting to people with diverse abilities.”

According to Martie Miranda, Head of CUADS, the centre aims to ensure that the university increasingly becomes a universally accessible environment that is welcoming and accepting to people with diverse abilities. “Therefore disability awareness training and advocacy within the UFS, and specifically among staff members, is one of our priorities,” she said.

According to Thandeka Rantsi from the FRF, the company will furthermore support students in CUADS with regards to the needs ensuing from the #feesmustfall protests. “Exactly R34 000 was approved by the FRF for 14 students towards residence and meal expenses, as well as scribe and reader assistance during additional assessments,” she said.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept