Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS congratulates Free State on matric results
2017-01-05

 Description: 002 IBP Matric results Tags: 002 IBP Matric results

With projects like the Internet Broadcast Project and the
Schools Partnership Projects the UFS helps to improve
education at schools in the Free State.
Photo: iStock

The University of the Free State (UFS) congratulates the Free State and its learners on their outstanding performance in the 2016 matric results. The university, who also plays a role in promoting excellence at school level, is proud of the Free State’s achievement as the best-performing province in the country with a 93,2% pass rate, excluding progressed learners.

“On behalf of the university community I would like to congratulate the Free State MEC of Education, Tate Makgoe, who is also a member of the UFS Council, and the Department of Education in the province on this fine achievement. The UFS is proud to be involved in projects that contribute to the success of the province’s learners. These include the Internet Broadcast Project (IBP) and the Schools Partnership Projects (SPP). The projects help to improve the quality of teaching and help learners to overcome severe domestic conditions in rural areas,” says Prof Nicky Morgan, Acting Vice-Chancellor and Rector of the UFS.

Internet Broadcast Project

The UFS IDEAS Lab in the Department of Open and Distance Learning on the UFS South Campus supports learners in 83 schools through the IBP with the help of academic videos. The project is a collaboration between the university and the Department of Education in the province. It includes support for subjects such as Mathematics, Physical Science, Life Science, Economics, Accounting, and Geography.

A purpose-built school appliance, comprising a projector, speakers, and a PC, is set up at each school, where learners receive video lectures from highly-qualified teachers.

During a function held in Bloemfontein on 5 January 2017 to congratulate performing schools in the province, Mr Makgoe made special mention of the IBP and said that part of the success of the province can be attributed to the project. Many of the top performing schools had learners who participated in the project. One of the districts that forms part of the project, the Xhariep District, was announced as the top performing district in the province, and is second in the country.


Schools Partnership Projects

The SPP focuses on teachers in order to have a more sustainable impact, with 69 schools in the Free State and Eastern Cape being part of it.

It makes use of mentors (30) who assist teachers and headmasters with school management, Mathematics, Physical Science, Accounting, and English as language of learning. The project has an annual budget of more than R15 million – all the funds come from sponsors outside the UFS.

Mentors visit schools and share knowledge, extra material, and technology to improve the standard of teaching. The change has been significant. Matric results and Bachelors pass rates have improved dramatically in these schools.

Another aspect is the identification of learners with potential (so-called first-generation students) to go to university. They are assisted through extra classes and in applying for tertiary education and bursaries.

Many of them currently study at the UFS, and also receive mentorship at university.

Dr Peet Venter, SPP Project Manager, said his team is proud to be part of the process of helping the Free State to become the number one province in the country again.

Both the IBP and SPP was started in 2011 and are managed from the university’s South Campus in Bloemfontein.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept