Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Small things matter
2017-01-17

 Description: Prof Felicity Burt  Tags: Prof Felicity Burt

Prof Felicity Burt (right) and Dr Dominique Goedhals
from the Department of Medical Microbiology and
Virology at the University of the Free State.
Photo: Anja Aucamp



The newly established virology section at the University of the Free State (UFS) boasts world class expertise. Not only are they one of just five laboratories in the country tasked with specialised HIV testing, but current research generates publications and subsidised funding.

The driving force behind this initiative is passionate and dedicated people who invest long hours into vital research. One such person is Prof Felicity Burt, who eloquently guides her students while making impressive progress within her own field of interest: vector-borne and zoonotic diseases. Prof Burt was recently awarded a research chair (2016-2020) to, among other areas, investigate medically significant vector-borne and zoonotic viruses currently circulating.

That means that her research focus is mainly on viruses transmitted by mosquitoes and ticks, and viruses transmitted from animals to humans. “Yes,” she laughs, “I catch mosquitoes and check them for viruses.”

Becoming familiar with different viruses
As if big screen moments like Outbreak and Contagion did not create enough virus paranoia, the world was recently bombarded by real world Ebola and Zika outbreaks. But awareness, Prof Burt says, is not a bad thing. “Years ago, when people heard that I did Ebola research, they got that distant look in their eyes, and changed the subject. One outbreak later, backed by many media reports, and Ebola is almost a household name. The same goes for the recent Zika virus outbreak in South America.”

The more familiar people become with these types of viruses, the better, Prof Burt feels. However, getting the right message across is not always that easy. The Zika virus outbreak, for example, was a very large outbreak and therefore presented large numbers of affected people. Generally, not everyone infected with an arbovirus will necessarily present with symptoms. But because vector-borne viruses can spread to new areas, surveillance and awareness is important. Here in Bloemfontein, Prof Burt and her team are establishing surveillance programmes.

Gaining knowledge and preventative measures
So, next time you get all wound up about a “biological disaster”, rest assured that competent people like Prof Burt and her colleagues continuously scan the environment to gain knowledge and develop preventive measures should any risks be looming. For example, developing next-generation vaccines that are very effective, but without risk – since they are not built on the virus itself, but only on the part of the virus that will induce an immune response.

Currently, Prof Burt is also looking into the relationship between the Sindbis virus and arthritis. It is clear that we can expect many exciting findings from the UFS’s new virology unit.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept