Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Socially inclusive teaching provides solution to Grade 4 literacy challenges
2017-01-23

 Description: Motselisi Malebese Tags: Motselisi Malebese

Mots’elisi Malebese, postdoctoral Fellow of the Faculty
of Education at the University of the Free State (UFS) tackles
Grade 4 literacy challenges.
Photo: Rulanzen Martin

Imagine a teaching approach that inculcates richness of culture and knowledge to individual learners, thus enhancing equity, equality, social justice, freedom, hope and fairness in terms of learning opportunities for all, regardless of learners’ diversity.

This teaching strategy was introduced by Mots’elisi Malebese, postdoctoral Fellow of the Faculty of Education at the University of the Free State (UFS), whose thesis focuses on bringing together different skills, knowledge and expertise in a classroom environment in order to enhance learners’ competence in literacy.

A teaching approach to aid Grade 4 literacy competency
Titled, A Socially Inclusive Teaching Strategy to Respond to Problems of Literacy in a Grade 4 Class, Malebese’s post-doctoral research refers to an approach that improves listening, speaking, reading, writing, technical functioning and critical thinking. Malebese, who obtained her PhD qualification in June this year, says her research confirmed that, currently, Grade 4 is a bottleneck stage, at which learners from a low socio-economic background fall behind in their learning due to the transition from being taught in their home language to English as a medium of instruction.

Malebese, says: “My study, therefore, required practical intervention through participatory action research (PAR) to create conditions that foster space for empowerment.”

PAR indoctrinates a democratic way of living that is equitable, liberating and life-enhancing, by breaking away from traditional teaching methods. It involves forming coalitions with individuals with the least social, cultural and economic power.

Malebese’s thesis was encouraged by previous research that revealed that a lack of readiness for a transitional phase among learners, teachers’ inability to teach literacy efficiently, and poor parental involvement, caused many learners to experience a wide variety of learning barriers.

A co-teaching model was adopted in an effort to create a more socially inclusive classroom. This model involves one teacher providing every learner with the assistance he or she needs to succeed, while another teacher moves around the room and provides assistance to individual learners.

“Learners’ needs are served best by allowing them to demonstrate understanding in a variety of ways, because knowledge is conveyed and accomplished through collaborative work,” Malebese said.

She believes the most important benefit of this model is assuring that learners become teachers of their understanding and experiences through gained knowledge.

Roleplayers get involved using diverse expertise in their field
Teachers, parents and several NGOs played a vital role in Malebese’s study by getting involved in training, sewing and cooking clubs every weekend and during school holidays. English was the medium of teaching and learning in every activity. A lodge, close to the school, offered learners training in mountain biking and hiking. These activities helped learners become tour guides. Storyteller Gcina Mhlophe presented learners with a gift of her latest recorded storytelling CD and books. Every day after school, learners would read, and have drama lessons once a week.

AfriGrow, an organisation that works with communities, the government and the corporate sector to develop sustainable community-driven livelihoods through agricultural and nutrition programmes, provided learners with seedlings, manure and other garden inputs and training on how to start a sustainable food garden. The children were also encouraged to participate in sporting activities like soccer and netball.

“I was aware that I needed a large toolbox of instructional strategies, and had to involve other stakeholders with diverse expertise in their field,” Malebese said.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept