Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Student receives international award in microbiology
2008-01-24

A postgraduate student at the University of the Free State (UFS) received an exceptional honour last month when he received the first prize for his presentation in the Biochemistry and Industrial Mycology session of the Asian Mycology Congress (AMC) held in Malaysia.

Desmond Ncango (24), a Ph.D. student from the Department of Microbial, Biochemical and Food Biotechnology received the first prize for his presentation on the inhibitory effects of non-steroidal anti inflammatory drugs (NSAIDs) such as aspirin on fungi.

This suggests that commonly used aspirin may be used as a cheap antifungal to combat yeast infections. Desmond also exposed novel lubricants that are used by yeasts for water-propelled movement. This may find application in nanotechnology in the lubrication of nanorobots, which are manmade miniature machines, invisible to the naked eye, which may in future be used to combat diseases such as cancer.

The conference, which was attended by more than 300 representatives from 27 countries, is a platform for mycologists (who are experts in fungi) around the world to come together and share their knowledge and research. “Many interested researchers listened to my presentation and were impressed by the novelty and scientific depth of my work,” said Desmond.

“The presentation was selected as the best because of its novelty, academic depth as well as applicability. The meticulous preparation and presentation style also contributed to the success,” said Prof. Lodewyk Kock, head of the Lipid Biotechnology Group at the department and main promoter of Desmond’s Ph.D. studies.

“I cannot really explain the feeling when my presentation was selected as the best as it was presented in a very difficult category and many senior researchers and professors also participated. I plan to use all the knowledge and skills I have learnt from Prof. Kock, who is my role model, especially to the benefit of disadvantage communities in South Africa. I want to follow an academic career at a tertiary institution when I have completed my Ph.D. studies,” said Desmond.

Desmond went to school in Botshabelo, Bloemfontein and completed his Grade 12 in 2000 with a distinction in Mathematics. He enrolled for a B.Sc. degree at the UFS, majoring in Microbiology and Physiology. After obtaining this qualification, he joined the postgraduate research group of Prof. Kock. He completed his M.Sc. degree with distinction last year and was privileged to have this research published in and on the cover of the Canadian Journal of Microbiology, a journal accredited by the Institute for Scientific Information (ISI).

He was one of six postgraduate students from the Lipid Biotechnology Group who attended the AMC conference in Malaysia. The students’ attendance was funded by the South African Fryer Oil Initiative (SAFOI), which is housed in the UFS Department of Microbial, Biochemical and Food Biotechnology. This initiative, steered by Prof. Kock, currently monitors edible oils in the food industry in South Africa and makes a quality seal available to the manufacturers and distributors of these edible oils.

“SAFOI’s income is used to fund my own research on various kinds of oils (including yeast oils) to enable postgraduate students to attend international congresses and to partially fund international scientific symposia and congresses,” said Prof. Kock.

 

Media Release
Issued by: Lacea Loader
Assistant Director: Media Liaison
Tel: 051 401 2584
Cell: 083 645 2454
E-mail: loaderl.stg@ufs.ac.za 
24 January 2008

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept