Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Five mega projects to help reposition the UFS
2008-02-01

The University of the Free State (UFS) today announced that it will focus on five mega-projects to help reposition the UFS in the next five years as one of South Africa’s leading universities that is successfully managing excellence and diversity.

Speaking at the official opening of the university today, the Rector and Vice-Chancellor, Prof. Frederick Fourie, identified the five mega projects as:

  • The successful implementation of strategic academic clusters to focus the teaching and research expertise of the UFS.
  • The development and implementation of new models of teaching and learning.
  • Finding new sources of income (including third-stream income) to minimise dependence on government subsidies and tuition fees.
  • Creating a new institutional culture for the university by finalising the Institutional Charter.
  • The ongoing transformation of the UFS in all its dimensions.

According to Prof. Fourie, the strategic clusters – initiated in 2006 – are a very important initiative which is aimed at making the UFS a world leader in six broad areas. The focus of the six clusters has now been determined. These clusters are not just research based, but will include postgraduate programmes and filter down to undergraduate learning programmes and curricula.

He also indicated that other research at the UFS will continue to be supported and funded as before.

The second project, to establish a new teaching and learning model, is meant to address current success rates which indicate the need for this issue to receive a high priority.

New income streams to enable higher levels of financial sustainability is the third project, especially in view of dwindling government subsidies and limits on student numbers. This is necessary to fund sustained higher levels of investment in the quality of academic activities and in the necessary capacity and facilities.

Prof. Fourie said the fourth project regarding institutional culture is an ongoing effort to create a sense of belonging for all staff and students at the UFS through the adoption of an Institutional Charter for the university.

“What the draft Charter does – in addition to describing overarching values espoused by the institution and its people – is to describe the outlines and constitutive principles of the ‘post-redress’ UFS,” said Prof. Fourie.

The Charter – initially launched in 2007 – is and remains a critical element of guiding transformation effectively and speedily towards a widely-accepted goal. It is a critical element of the “social sustainability and robustness” of a new UFS, especially in tumultuous political times.

The fifth project is the Transformation Plan, launched in 2007. “We simply must pursue this plan diligently, given our commitment to comprehensive and deep transformation, and to best practice transformation. All universities will have to face up to the challenge of transformation and the UFS can break new ground, as it did in the past by managing transformation innovatively and creating a campus where all can find their rightful place,” said Prof. Fourie.

Media Release
Issued by: Lacea Loader
Assistant Director: Media Liaison
Tel: 051 401 2584
Cell: 083 645 2454
E-mail: loaderl.stg@ufs.ac.za  
1 February 2008
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept