Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS has a contingency plan for load shedding
2008-02-13


The University of the Free State (UFS) has put in place a contingency plan to ensure that there is minimal disruption to the normal academic operations of its Main Campus in Bloemfontein whenever load shedding occurs.

The plan includes alternative arrangements for certain lectures that fall within the load-shedding schedule provided by Centlec, the emergency power generation for certain lecture halls and buildings, as well as the functioning of the UFS Sasol Library. This is in addition to emergency power equipment that has already been ordered for the larger lecture-hall complexes.

Fortunately, the Qwaqwa Campus has adequate emergency power generation capacity. The situation on the Vista Campus in Bloemfontein is being monitored, but the same guidelines will apply as on the Main Campus.

On the Main Campus in Bloemfontein the following alternative arrangements regarding the timetable for evening classes will come into effect when load shedding occurs:

  • An alternative module and venue timetable has been compiled so that classes that cannot take place on weekdays as a result of load shedding can be accommodated on Fridays and Saturdays.
  • Classes that are presented in the timeslot 18:10 to 21:00 on Thursdays are alternatively accommodated in the same venues at the same times on a Friday.
  • Classes that take place in the timeslot 20:10 to 22:00 on Wednesdays are alternatively accommodated in the timeslot 08:10 to 12:00 on Saturdays, in a few cases in different venues from those scheduled initially.
  • After consultation with students, lecturers will decide whether the alternative timetable will apply when load shedding does indeed occur or whether the alternative timetable will be a permanent arrangement.

Some other steps that have been taken regarding the functioning of lecture halls include:

  • The design and installation of emergency power equipment in all the large lecture-hall complexes within the next few months. This includes the Examination Centre, Flippie Groenewoud Building, the Stabilis and Genmin lecture halls.
  • The ordering of a larger generator for the Agriculture Building to simultaneously provide essential research equipment such as refrigerators, ovens and glasshouses with emergency power.
  • An investigation into the optimal utilisation of present emergency power installations.
    The purchasing of loose standing equipment such as battery lights, uninterruptible power supplies, loose-standing generators, etc.

The UFS Sasol Library will continue as normal as far as possible though there may be some minor changes as a result of load shedding. The library has an emergency generator that will be used in the event of load shedding to allow students and other users to exit the library. If load shedding occurs during daylight hours, the library will remain open with limited services. If the load shedding occurs after 6 pm (18:00), all users will be allowed to exit and the library will remain closed until the next day.

A comprehensive investigation into the university’s preparedness for and management of long term power interruptions is also receiving attention.

More information on the contingency plan for load shedding can be obtained from the UFS website at www.ufs.ac.za/loadshedding.

Media Release
Issued by: Lacea Loader
Assistant Director: Media Liaison
Tel: 051 401 2584
Cell: 083 645 2454
E-mail: loaderl.stg@ufs.ac.za
13 February 2008


 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept