Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 February 2021 | Story Dr Nitha Ramnath | Photo Supplied
Mankopane Tsosane.

Juggling work and studies while creating work-life balance can be quite challenging for many. Mankopane Tsosane managed to do just that. A staff member in the Department of Public Administration and Management on the Qwaqwa Campus, Tsosane will receive her MAdmin degree at the University of the Free State virtual graduation ceremony on 24 February 2021.

Promoted by Prof Liezel Lues, the title of Tsosane dissertation is, The influence of human resource development challenges on public health service delivery in Mangaung.  The study examined the human-resource development (HRD) challenges facing the administrative staff of the National, Pelonomi Regional, and the Universitas Academic hospitals.

“I am extremely excited and honoured to have gone through this journey and completed my master’s degree,” says Tsosane. This was no easy task, as I was supposed to balance my work and study. But this couldn’t have happened if it had not been for the continued support of my supervisor, Prof Liezel Lues. She has been a pillar of strength throughout, and for that I am forever indebted to her. “I have learned that the future belongs to those who believe in the beauty of their dreams and anything is possible if you put your mind to it, with the right amount of discipline and dedication.”

An article written by Tsosane was accepted for publication in the next issue of the Journal of Public Administration titled: ‘Leadership Accountability and the Development of Administrative Staff at Prominent Hospitals in the Mangaung Metropolitan Health Area’.

The dissertation accepts that there is an increasing demand from the public for quality health-service delivery, as shown in the high number of public protests against poor health-service delivery. The study concludes that the Free State Department of Health (FSDoH) is still faced with the problem of a skills audit and insufficient budget allocations. Therefore, there is a dire need by the FSDoH to acquire skilled HRD professionals or to upgrade their skills and knowledge to meet the requirements of the now changing public sector.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept