Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 February 2021 Photo UFS photo archive
The National Control Laboratory for Biological Products (NCL) Building.

There can be no compromise when it comes to the quality of medicines made available to the public.

The UFS-based National Control Laboratory for Biological Products (NCL) is a full member of the international WHO-National Control Laboratory Network for Biologicals and one of 12 laboratories worldwide contracted to perform vaccine testing for the World Health Organisation (WHO). The NCL is also the only vaccine-testing laboratory in the country that performs the final quality-control testing of all human vaccine batches marketed in South Africa on behalf of the South African Health Products Regulatory Authority (SAHPRA).

In its role as a vaccine-testing laboratory for the WHO, the NCL helps to ensure that the vaccines purchased through the WHO prequalification programme for international distribution to resource-limited countries, meet the high standards of quality, safety, and efficiency. 

International testing standards

The laboratory received the status of a pharmaceutical testing laboratory after the South African Accreditation System (SANAS) endorsed its quality-management systems as of a high standard according to the International Standards Organisation’s requirements.

With its international testing standards, the NCL must ensure that all its operations – from the way documents are compiled and stored, to the maintenance of equipment and infrastructure, as well as staff competency – are performed according to international guidelines.

The laboratory has all the quality systems in place to ensure high-quality test results. The certificate of Good Manufacturing Compliance received in 2019 indicates that laboratory testing is on the expected level for any pharmaceutical testing laboratory and manufacturer. This certification is very strict and means that the NCL complies with exceptionally strict standards for pharmaceutical labs anywhere in the world. The certification offers the South African Health Products Regulatory Authority, the WHO, and other national control laboratories around the world the confidence that the test results from the NCL can be trusted.

Licensed as pharmaceutical manufacturer

The laboratory is also licensed as a pharmaceutical manufacturer. Although the lab does not manufacture, it needs to comply with manufacturing standards. It is rare for a pharmaceutical testing laboratory (such as the NCL) outside of a manufacturing context to qualify for both certifications.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept