Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 January 2021 Photo Supplied
Indigenous Oral traditions should be explored

Two researchers from the University of the Free State (UFS) aim with their research to examine the portrayal of environmental conservation in oral stories from indigenous South African cultures. They also hope to add the under-researched genres of oral cultures to mainstream inter-/cross-/multi-disciplinary inquiries on environmentalism, the climate crisis, conservation and indigenous knowledge systems.  

Dr Oliver Nyambi, Senior Lecturer in the Department of English, and Dr Patricks Voua Otomo, Senior Lecturer in the Department of Zoology and Entomology, interdisciplinary research project titled; Environmentalism in South African oral cultures: an indigenous knowledge system approach, started in 2017. The research is about indigenous South African oral culture as a potential knowledge system in which indigenous forms of environmental awareness is simultaneously circulated and archived.

Understanding oral folk stories

According to Dr Nyambi the research brings together the disciplines of cultural and environmental studies, inquiring into the relationship between indigenous knowledge mediated by oral culture, and environmental awareness. “Our main interest is how we can understand folk oral stories about humanity’s interactions with the environment as creating possibilities for knowing how traditional societies consciously thought about environmental conservation, preserving plant and animal species, and sustaining ecological balance,” says Dr Nyambi

The project has been on hold since 2018 as Dr Nyambi took up a two-and-a-half-year Alexander von Humboldt Fellowship in Germany. It will resume in earnest upon his return to South Africa at the end of February 2021. The duo’s first article on the “Zulu environmental imagination” has since received favorable peer reviews in the reputable journal African Studies Review published by Cambridge University Press.

The aim and impact of the research

Focusing on oral stories from the Zulu, Sotho and Tsonga traditions, the study seeks to understand what, in the stories as well as modes of their transmission, reflects certain consciousness, knowledge and histories of African indigenous environmentalism before the advent of Western forms of conservation. A key dimension to the project is the focus on how indigenous knowledge about the environment and its conservation was/is shared and consequently preserved through storytelling, explains Dr Nyambi.

“We envision our research to spotlight the potential but currently untapped utility of oral cultures in conservation. Our field work in rural KwaZulu-Natal revealed a rich tradition of environmental knowledge, environmental awareness and nature conservation which is mediated and transmitted through folk stories.

“However, traditional modes of storytelling have rapidly declined, mostly due to the pressures of modernity, the often uncritical reverent acceptance of conventional science and its knowledge systems, as well as the dwindling number of human repositories and tellers of indigenous stories. Our research will recommend a systematic approach to the preservation of these stories before they completely disappear,” says Dr Nyambi.

He continues: “Beyond the usual promotion of traditional storytelling as a mechanism of cultural preservation, we will recommend the archiving of the stories in written form, inclusion in school material as part of moral education, and modernisation for easy circulation through, for instance, animation.”

Receiving funding

The researchers successfully applied for funding which they mainly used for field work. The project involves travelling to rural communities where much of the oral stories and storytelling exist. They also use the money to purchase, where applicable, published stories for analysis.

“We wouldn't be able to do this vital study without funding so we feel that the grant is a crucial enabler of this process of seeking and indeed making knowledge of this rarely-talked-about topic with implications for how indigenous knowledge can be harnessed in ongoing attempts at arresting the climate crisis.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept