Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 July 2021 | Story Lunga Luthuli | Photo Supplied
Fletcher Hiten, Chief Bioanalyst at FARMOVS, next to Aurora.

The Bioanalytical Services Division (BASD) at FARMOVS comprises a group of skilled and passionate scientists involved in the quantification of drugs, metabolites, and biomarkers in various biological matrices. One of their Analytical Science experts, Fletcher Hiten, explains what sets their team apart from the rest.

“Over the past 47 years, we have developed almost 600 validated assay methods. Most of these methods are for the analysis of ‘small’ molecules using chromatographic techniques such as LC-MS/MS, GC-MS, and HPLC, although LC-MS/MS is the technique of choice. New bioanalytical assays are continuously being development and validated in adherence to international regulatory guidelines set by the US-FDA and European Medicines Agency (EMA),” says Hiten.

“Recently, we decided to enhance our capabilities by recruiting exceptional talent. The newest member of the FARMOVS team is Aurora, a SCIEX Triple Quad™ 7500 LC-MS/MS mass analyser. Aurora is Latin for ‘dawn’: the beginning of a new era, especially one considered favourable. The SCIEX 7500 is currently marketed as the most sensitive triple quadrupole mass spectrometer available, allowing for sub-picogram/ml quantification. This means that Aurora will set FARMOVS apart from other clinical research organisations (CROs), creating an exciting and favourable landscape for clients to explore new partners in research.” 

Hiten stated: “If there was ever a time to move your next study to FARMOVS, it is now. To have Aurora on our team has many advantages, given that our clients can access unprecedented analytical sensitivity, which enables the quantification of pharmacokinetic (PK) profiles of drugs that have very low systemic absorption. These include predominantly local acting drugs, such as plasma concentrations of respiratory drugs (e.g., tiotropium and ipratropium), topically applied creams and ointments, and ophthalmology drops with ultra-sensitivity.”

“In addition, the quantification of drugs in low-volume matrices will also be exponentially enhanced, enabling the quantification of body fluids, where only a few microlitres can be collected, for example vaginal fluid, dried blood spots, cerebrospinal fluid, aqueous humour, synovial fluid, and epidermal micro-dialysis lysate – to name a few. The quantification of absorbed exogenous drugs into tissue, like vaginal biopsies and hair follicles, is also possible,” added Hiten. 

“And finally, multiple analyte analysis. In this case, the collected blood sample needs to be split into multiple aliquots for analysis, for example drug-drug interaction (DDI) studies with the Basel cocktail. The smaller sample volumes will allow more frequent sampling to be feasible and thus more accurate DDI interpretation,” Hiten explains.

“As a bio-analyst, one is seldom surprised. However, Aurora has already opened doors to new frontiers for our entire team and we cannot wait to do some more exploration,” says Hiten. 

To find out more about what Aurora and the FARMOVS team can do for your study, email business@farmovs.com

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept