Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
31 March 2021 | Story Xolisa Mnukwa

 

The University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus conducted its first digital Campus Student Representative Council (CSCR) elections for the 2020/2021 SRC term. Elections for the 12 ex officio portfolios were conducted from 1 to 4 December 2020, while the elections for the 7 elective portfolios were conducted from 23 to 26 March 2021. 

Of the 22 941 eligible voters for the elective portfolios, 8 044 cast their votes, which accounts for 35% of the voter’s roll. The 2021 voter turnout is an increase of 9,53% compared to the 2019 elections that were conducted manually. The CSRC incumbents mentioned below were officially inaugurated on 29 March 2021 and an official handover of the outgoing to the incoming incumbents was facilitated by the Student Governance Office.  
 
The results below depict the final outcome of the CSRC elective portfolios. Elections were concluded at 21:00 on 26 March 2021. Watch video for the official inauguration.

PositionCandidate Votes
PRESIDENT Jerry Thoka 5 747 (74,6%)
Kamohelo Seleke 1 960 (25.4%)
DEPUTY PRESIDENT Loretta Mosito 5 563 (72,4%)
Esona Yapi 2 116 (27,6%)
SECRETARY Ayanda Dlova 5 988 (78,3%)
Simphiwe Zonke 1 660 (21,7%)
TREASURER Orefile Sefika 5 425 (70,7%)
Thandiwe Kula 2 246 (29,3%)
POLICY AND TRANSFORMATION Vusumzi Gqalane 4 988 (63,8%)
Thabo Duma 1 649 (21,1%)
Nompumelelo Khoza 1 178 (15,1%)
STUDENT DEVELOPMENT AND FIRST-GENERATION STUDENTS Tshiamo Sebolai 4 681 (60,4%)
Fhumulani Sididzha 1 707 (22,0%)
Ofentse Ntsane 1 365 (17,6%)
COMMUTER STUDENTS Dimpho Mokhoantle 4 469 (58,1%)
Marumo Rakwata 1 643 (21,4%)
Lusanda Feleza 1 582 (20,6%)


The results below depict the outcome of the ex officio elections that took place from 1 to 4 December 2020:

Position Candidate
ASSOCIATIONS STUDENT COUNCIL Michael Mnguni
STUDENT ORGANISATIONS COUNCIL Tebogo Sako
ACADEMIC STUDENT COUNCIL Katlego Booysen
DAY RESIDENCE COUNCIL Sibongiseni Mncela
CAMPUS RESIDENCE COUNCIL Mpho Maubane
POSTGRADUATE STUDENT COUNCIL Nico Janse van Rensburg
INTERNATIONAL STUDENT COUNCIL Rufaro Chakanyuka
STUDENT MEDIA AND DIALOGUE COUNCIL Wandile Manqele
UNIVERSAL ACCESS AND SOCIAL JUSTICE COUNCIL Katlego Sekele
CIVIC AND SOCIAL RESPONSIBILITY COUNCIL Gert Terblanche
ARTS AND CULTURE COUNCIL Katleho Khaola
SPORTS COUNCIL Bongumusa Khumalo

 

 

 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept