Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 March 2021 | Story Ruan Bruwer | Photo Netball South Africa
Defender Refiloe Nketsa is one of four Kovsies chosen for the South African U21 netball team.

With no less than four Kovsies in the South African Under 21 netball team, the near future for this sport at the University of the Free State (UFS) is certainly on the bright side.

Chanel Vrey, Refiloe Nketsa, Rolene Streutker, and Boitumelo Mahloko will be in action for the Baby Proteas, as the team is known, in a challenge series. The team will battle the President’s XII (a South African A team) and Uganda from 25 March in Cape Town. 

They all played for the Free State senior side last year. Vrey and Streutker also played for the Baby Proteas against international competition in 2019.

Mahloko – a former Kovsie – and Nketsa have also represented South Africa at junior level in the past. They were team members in the national U16 team in 2017, and a year later Mahloko made the U20 team and Nketsa the SA U18 team.

Khanyisa Chawane will also be in action in the series, playing for the Proteas, while former Kovsie captain Alicia Puren has been chosen for the President’s XII.

Meanwhile, two hockey players, Saré Laubscher and Zimkhitha Weston, have been picked for the South African U21 women’s hockey team. They would have participated in the African qualifying tournament in Ghana at the end of March. This tournament has, however, been postponed to January 2022. 

This is the third consecutive year that Laubscher has made the team. Weston, a former Kovsie, played for South Africa at the 2018 Youth Olympic Games in Argentina.

The African Hockey Qualifier serves as qualification for the Junior World Cup, which is scheduled for December in Potchefstroom. South Africa has already qualified as hosts for the Junior World Cup, but the African crown is up for grabs in Ghana. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept