Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 September 2021 | Story André Damons | Photo Charl Devenish
Heritage Day
Rejoyce Ncube is representing the Zulu culture (left), Itumeleng Mopasi is representing the Xhosas, while Itumeleng Mopasi also represents the Zulu culture during Thursday’s feasting.

Staff members of the Faculty of Health Sciences working in the Muller Potgieter Building celebrated Heritage Day on Thursday (23 September 2021) by feasting together on different traditional meals and enjoying their diverse cultural backgrounds.

For Ms Rejoyce Ncube, an Assistant Officer in Undergraduate Medical Programme Management, Heritage Day is an important reminder of who we are as South Africans. She has been wearing different cultural attire since the start of Heritage Month.

“I love wearing different attires. It is so unique and colourful.  It is also important because, when you look at the young people, they do not always know the difference between the cultures.

“As much as I am Zulu, I wear attires from different cultures. I need Tsonga and Ndebele attire.  It is just to make people aware that we are all South African and also to teach the young people that they have a history behind who they are. I love the uniqueness, the colours, and the designs,” says Ncube.

Heritage Day important to teach young people about different cultures in South Africa
According to her, Heritage Day is important to teach young people about the different cultures in South Africa and the history behind them. Ncube says she also tries to cook a traditional African dish for her family every Sunday.

Ms Joyce Phindela, an Assistant Officer in the School of Clinical Medicine, says Heritage Day helps her to remember who she is and where she comes from. Says Joyce: “I am Xhosa, but mostly grew up in the Sotho and Coloured community and I went to an all-Afrikaans school. This is what is meant by being South African and what makes us unique.”

“Heritage Day gives me an opportunity to represent who I am and to teach other people about my culture. I also get to learn from other people and their cultures, because on a normal day we do not learn from each other. I can teach this to my kids one day.”

Some of the traditional treats shared included dombolo, samp and beans, droëwors, koeksisters, and melktert.

Dr Lynette van der Merwe, Undergraduate Medical Programme Director in the School of Clinical Medicine, indicated that the staff working in the Muller Potgieter Building consider themselves part of a diverse, multicultural, multilingual family who try to make one another’s lives enjoyable by being friendly, courteous, supportive, and kind.  Sharing and learning from one another and realising that we all have unique stories to tell about our varied backgrounds bring us closer together and help us grow in unity.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept